11 maneiras diferentes de dizer “pai” em Japonês

Otou-san é apenas a ponta do paterna iceberg.assim como os EUA, o Japão celebra o dia do Pai no terceiro domingo de junho. A forma como o Japão celebra também é bastante semelhante: presentes, jantar fora, e uma maior vontade de apenas deixar o pai relaxar e beber sua cerveja em paz, enquanto relaxar no sofá e assistir golfe na TV.algumas coisas ainda são exclusivamente Japonesas., Com o dia do Pai chegando no início do verão, um jinbei agradável (uma roupa tradicional japonesa de quarto) é um presente popular, e algumas das melhores picaretas de restaurante são Yakiniku ou kaitenzushi (sushi giratório) juntas. E claro, eles não chamam isso de ” Dia do Pai “no Japão, já que há uma palavra japonesa para “pai”.”

bem, na verdade, há uma tonelada de maneiras diferentes de dizer ” Pai ” em japonês, e que melhor dia para dar uma olhada neles do que hoje?1. tecnicamente, vamos olhar para cinco termos diferentes mas relacionados Aqui na entrada # 1., se você já fez uma aula de Introdução japonesa, ou assistiu muitos J-dramas ou anime, este é provavelmente o primeiro que você aprendeu. Otou-san é a frase mais comum, amplamente utilizável para Pai/Pai em Japonês.ao mesmo tempo, é apenas um dos muitos arranjos de um sistema surpreendentemente flexível. – san é o sufixo padrão para mostrar delicadeza quando se fala de uma pessoa no Japão, mas se você quiser aumentar a delicadeza/formalidade, você pode mudá-la para otou-sama., Por outro lado, se você quiser ir para o outro lado e fazê-lo soar mais docemente carinhoso, você pode dizer otou-chan (embora esse é mais comumente usado por crianças pequenas). Como uma rápida e simples lista de equivalências grosseiras você geralmente pode pensar em otou-san como “pai”, otou-sama como “pai”, e otou-chan como “pai”.por falar em delicadeza, o o no início do otou-san é em si mesmo um prefixo impulsionador de delicadeza, então você pode removê-lo e apenas dizer tou-san ou tou-chan. Tou-sama, no entanto, é uma combinação que você nunca vai ouvir, uma vez que-sama em si é muito formal para se encaixar com o dropped o.,uma coisa importante a ter em mente: uma vez que a delicadeza para com os outros e a humildade em relação a si mesmo/à sua própria família são consideradas boas maneiras na cultura japonesa, quando você está falando sobre o pai de outra pessoa, é melhor ficar com otou-san ou otou-sama, as opções mais educadas. Fora os dois, otou-san geralmente é a escolha mais sábia, desde otou-sama pode soar um pouco barroco, e também é melhor evitar otou-sama ao falar sobre o seu próprio pai, pois ele pode fazer você soar pretensioso, sobre o seu pai, estado, ou, talvez intimidado pela sua estatura.2., chichi / 父

a Nossa segunda maneira de dizer pai, chichi, na verdade, é escrito com o mesmo kanji caracteres como o “tou” parte de otou-san (父), apenas com caracteres hiragana na frente ou por trás dele. Esse status sem restrições faz de chichi a maneira mais neutra de dizer Pai em japonês, e então a falta de educação adicional significa que normalmente não se usa para falar sobre o pai de outra pessoa.no entanto, há uma escola de pensamento que devias usar chichi quando falas do teu próprio pai quando chegares à idade adulta., A lógica é que otou-san e suas várias formas alternativas são todos, em certa medida, Termos de respeito. Como tal, se estás a falar com outra pessoa e usas o termo otou-san para te referires ao teu próprio pai, a implicação linguística é que estás a dizer que o teu pai ocupa uma posição de maior respeito do que a pessoa com quem estás a falar.se você é uma criança falando com outra criança, isso não é um problema, uma vez que os adultos geralmente estão em uma posição de autoridade em comparação com as crianças., Mas se você é um adulto adulto adulto falando com outro adulto, seria um pouco presunçoso falar como se seu pai estivesse em uma posição que exige o respeito da outra pessoa como se fosse uma questão de curso, e assim chichi, na mente de algumas pessoas, se torna a melhor escolha para falar sobre seu próprio pai em conversas de adultos.

tudo o que disse, “Você não deve usar otou-san para falar sobre seu próprio pai para outras pessoas” é uma maneira reconhecidamente antiga de pensar, e uma orientação que os jovens japoneses estão cada vez menos propensos a aderir ou se preocupar., E por último, chichi é a palavra usada no termo japonês para o dia do Pai, Chichi no Hi.3. papa / パパ

yep, papa. Assim como em inglês e muitas línguas europeias, papa é agora facilmente compreendido em Japonês. Ele tem, no entanto, um toque muito infantil para ele, e por isso é algo que a maioria das crianças, especialmente os meninos, começam a crescer a partir do momento em que terminam o ensino fundamental., Algumas mulheres continuam a usá-lo na idade adulta, mas mesmo assim, principalmente quando falam diretamente com seu pai ou outros membros da família, não em conversas com outras pessoas, para evitar ser visto como uma menina do Papai.4. oyaji / 親父/.

Oyaji é realmente duas palavras de vocabulário em uma. Escrito com os caracteres kanji para ” pai “(親) e” pai ” (父), Não só significa pai, mas também é um termo genérico para um homem de meia-idade ou idoso.,Oyaji é o termo que soa mais áspero da nossa lista, mas disse que com calor suficiente em sua voz, ele também pode irradiar uma certa jovialidade masculina, e é quase exclusivamente usado pelos homens.▼ Pictured: Mr. Sato’s dad, who he calls “oyaji”

Em inglês, oyaji is closest to “pop” or “pops.”De acordo com essa casualidade, enquanto oyaji pode ser escrito em kanji, você também vai vê-lo muitas vezes escrito em hiragana, que tem uma sensação menos formal. E sim, você também pode ter ouvido oyaji como parte da frase “ero oyaji”(“velho sujo”).5., oton /ととん

À medida que avançamos mais para baixo na lista, estamos também a avançar mais para o campo. Para as pessoas de Tóquio e do leste do Japão, oton tem uma sensação decididamente Campestre, como “pa” em inglês.

mas oton não é estritamente para yokels, e como você vai para o oeste de Tóquio, você vai começar a ouvi-lo usado por pessoas que falam o dialeto Kansai, o estilo de japonês prevalente em e em torno de Osaka., Dito isto, o oton tem sempre um sentimento rústico, e embora alguns possam dizer que é apenas charme de sequóia, provavelmente ganhará algumas risadas se o disseres numa situação formal.6. chichiue /上上

na superfície, chichiue parece que não deveria ser assim tão diferente de chichi. Afinal de contas, é apenas o mesmo “pai” kanji como chichi (父) Com O 上, significando “acima” ou “acima”, ligado ao fim. Então é só uma maneira educada de dizer pai, certo?claro … se por acaso for um samurai., Chichiue é uma maneira extremamente antiquada de falar, e é mais ou menos como dizer “Pai exaltado”.”

7. chichioya e por último, chegamos a chichioya. Escrito invertendo o kanji para oyaji, colocando ” pai “em primeiro e” pai ” em segundo. Chichioya é um termo útil para falar de pais em um sentido geral ou social, talvez em um anúncio preparado ou declaração escrita. Geralmente, embora não seja tão usado na conversa para falar sobre o pai de uma pessoa específica, e especialmente o seu próprio.,assim como quando olhamos para as diferentes maneiras de dizer “amor”, mais uma vez o japonês prova ser uma linguagem muito profunda. Obrigado por leres, e Feliz Dia do Pai para ti e para o teu pai, o que quer que lhe chames.

Topo da imagem: Pakutaso
Inserir imagens: Pakutaso (1, 2, 3), SoraNews24, Pakutaso (5)
● Quero ouvir sobre SoraNews24 os últimos artigos assim que são publicados? Siga-nos no Facebook e Twitter!Casey não tinha espaço para ressaltar que nunca ninguém diz otou-kun no artigo, mas você pode segui-lo no Twitter de qualquer maneira.,

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Ir para a barra de ferramentas