11 forskellige måder at sige “far” på Japansk

Otou-san, er kun toppen af faderlig isbjerget.

ligesom USA fejrer Japan Fars Dag den tredje søndag i Juni. Den måde, Japan fejrer, at det er temmelig ens for: gaver, middag ude, og en større vilje til bare at lade far slappe af og nyde sin øl i fred, mens du slapper af på sofaen og se golf på TV.

nogle ting er dog stadig unikt japanske., Med fars dag, der kommer i starten af sommeren, en dejlig jinbei (en traditionel Japansk roomwear tøjet) er en populær til stede, og nogle af de bedste restaurant picks er yakiniku eller kaitenzushi (revolverende sushi) samlinger. Og selvfølgelig kalder de det ikke “Fars Dag” i Japan, da der er et japansk ord for ” far.”

Nå, faktisk er der masser af forskellige måder at sige” far ” på japansk, og hvilken bedre dag at se på dem end i dag?

1. otou-san / technically

teknisk set vil vi se på fem forskellige, men relaterede udtryk her i Post #1.,

Hvis du nogensinde har taget en indledende Japansk klasse eller set mange J-dramaer eller anime, er dette nok den første, du lærte. Otou-san er den mest almindelige, bredt anvendelige sætning til far / far på japansk.

samtidig er det faktisk bare en af mange arrangementer i et overraskende fleksibelt system. – san er standardsuffikset til at vise høflighed, når man taler om en person i Japan, men hvis du vil sparke høfligheden/formaliteten op i et hak, kan du ændre det til otou-sama., På den anden side, hvis du vil gå den anden vej og få det til at lyde mere sødt kærligt, kan du sige otou-chan (selvom den er mest brugt af små børn). Som en hurtig og enkel hård sex ækvivalens liste, du kan generelt tænker på otou-san som “far,” otou-sama som “fader”, og otou-chan som “daddy.”

taler om høflighed, o I starten af otou-san er i sig selv et høflighedsforstærkende præfiks, så du kan fjerne det og bare sige tou-san eller tou-chan. Tou-sama, imidlertid, er en kombination, du aldrig vil høre, da-sama selv er for formel til at passe med den faldne o.,

En vigtig ting at holde i tankerne: da høflighed over for andre og ydmyghed overfor dig selv/din egen familie betragtes som gode manerer i Japansk kultur, når man taler om en andens far, er det bedst at holde med otou-san eller otou-sama, de mest høflige valg. Ud af de to, otou-san er som regel de klogeste valg, da otou-sama kan lyde lidt barok, og det er også bedst at undgå otou-sama, når vi taler om din egen far, da det kan gøre dig sund indbildsk om din far ‘ s status, eller måske intimideret af hans statur.

2., chichi/

vores anden måde at sige Far, chichi, er faktisk skrevet med nøjagtigt samme Kanji-karakter som “tou” – delen af otou-san ()), bare uden yderligere hiragana-tegn foran eller bag det. Den ubundne status gør chichi til den mest absolut neutrale måde at sige far på japansk, og derfor betyder manglen på ekstra høflighed, at du normalt ikke bruger den til at tale om andres far.

Der er dog en tankegang, som du absolut bør bruge chichi, når du taler om din egen far, når du når voksenalderen., Logikken er, at otou-san og dens forskellige alternative former alle til en vis grad er udtryk for respekt. Som sådan, hvis du taler med en anden, og bruger udtrykket otou-san for at henvise til din egen far, den sproglige betydning er, at, du siger, at din far har en større respekt, end den person, du taler til.

Hvis du er et lille barn, der taler med et andet lille barn, er det ikke et problem, da voksne generelt er i en autoritetsposition sammenlignet med børn., Men hvis du er en fuldvoksen voksne at tale med en anden voksen, det ville være slags formasteligt at tale, som om din far er i en position, der kræver, at den anden person er respekt, som det er en selvfølge, og så chichi, i nogle folks bevidsthed, bliver de bedre valg for at tale om din egen far vokset op samtaler.

Alle, der sagde, “du skal ikke bruge otou-san for at tale om din egen far til andre mennesker” er en ganske vist old-school måde at tænke på, og en retningslinje, at unge japanere er stadig mindre tilbøjelige til at overholde eller bekymre sig om., Og sidst, chichi er det ord, der bruges i det japanske udtryk for Fars dag, Chichi no Hi.

3. papa/

yep, papa. Ligesom på engelsk og mange europæiske sprog, papa er nu let forstået på japansk. Det har dog en meget barnlig ring til det, og så er det noget, som de fleste børn, især drenge, begynder at vokse ud af, når de er færdige med folkeskolen., Nogle kvinder fortsætter med at bruge det i voksenalderen, men selv da primært når de taler direkte til deres far eller andre familiemedlemmer, ikke i samtaler med andre mennesker, for at undgå at blive set som en fars pige.

4. oyaji /

Oyaji er virkelig to ordforråd ord i .t. Skrevet med kanji-tegnene for” forældre “(parent) og” far ” ()) betyder det ikke kun far, men er også en generisk betegnelse for en middelaldrende eller ældre mand.,Oyaji er det groveste lydende udtryk på vores liste, men sagt med nok varme i din stemme, det kan også udstråle en vis maskulin jovialness og bruges næsten udelukkende af mænd.

▼ Billedet: Mr. Sato ‘ s far, som han kalder “oyaji”

I engelsk, oyaji er tættest på “pop” eller “popper.”I overensstemmelse med den casualness, mens oyaji kan skrives i kanji, vil du også ofte se det skrevet i hiragana, som har en mindre formel fornemmelse. Og ja, du har måske også hørt oyaji som en del af udtrykket “ERO oyaji” (“dirty old man”).

5., Oton/

Når vi bevæger os længere nede på listen, bevæger vi os også længere ud på landet. Til folk fra Tokyo og øst Japan, oton har en decideret land bumpkin føler, slags ligesom “pa” på engelsk.

men oton er ikke strengt for yokels, og når du går vest fra Tokyo, begynder du at høre det brugt af folk, der taler Kansai-dialekt, den japanske stil, der er fremherskende i og omkring Osaka., Det sagt, Oton bærer altid lidt af en rustik følelse, og mens nogle måske siger, at det bare er back .oods-charme, vil det sandsynligvis tjene et par humrer, hvis du siger det i en formel situation.

6. chichiue/

på overfladen ser chichiue ud som om det ikke burde være så forskelligt fra Chichi. Når alt kommer til alt er det bare den samme “far” kanji som chichi (with) Med with, der betyder “op” eller “over”, klæbet på enden. Så det er bare en høflig måde at sige far på, ikke?

sikker…hvis du tilfældigvis er en samurai., Chichiue er en ekstremt gammeldags måde at tale på, og det er mere eller mindre som at sige “ophøjet far.”

7. chichioya/

og sidst kommer vi til chichioya. Skrevet ved at vende Kanji til oyaji, sætte ” far “først og” forælder ” sekund. Chichioya er et nyttigt udtryk for at tale om fædre i generel eller samfundsmæssig forstand, måske i en forberedt meddelelse eller skriftlig erklæring. Generelt, selvom det ikke er så almindeligt anvendt i samtale til at tale om en bestemt persons far, og især ikke din egen.,

så ligesom når vi kiggede på de forskellige måder at sige “kærlighed”, viser Japansk igen sig at være et alvorligt dybt sprog. Tak for læsning, og Glad Fars dag til dig og din far, uanset hvad du kalder ham.

Top image: Pakutaso
Indsæt billeder: Pakutaso (1, 2, 3), SoraNews24, Pakutaso (5)
● Lyst til at høre om SoraNews24 ‘ s seneste artikel, så snart de er offentliggjort? Følg os på Facebook og T !itter!Casey havde ikke plads til at påpege, at ingen nogensinde siger otou-kun i artiklen, men du kan alligevel følge ham på T .itter.,

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

Videre til værktøjslinje