Otou-san este doar vârful patern iceberg.la fel ca SUA, Japonia sărbătorește Ziua Tatălui în a treia duminică din iunie. Modul în care Japonia sărbătorește este destul de similar prea: cadouri, cina afară, și o dorință mai mare de a lăsa doar tata relaxa și sorbi berea în pace în timp ce de relaxare pe canapea și vizionarea de golf la televizor.
unele lucruri sunt încă unic japonez, deși., Cu Ziua Tatălui vine la începutul verii, un frumos jinbei (o îmbrăcăminte tradițională japoneză roomwear) este un cadou popular, iar unele dintre murături restaurant de top sunt yakiniku sau kaitenzushi (sushi Rotativ) articulațiilor. Și, desigur, ei nu o numesc „Ziua Tatălui” în Japonia, deoarece există un cuvânt japonez pentru „tată.Ei bine, de fapt, există o mulțime de moduri diferite de a spune „Tată” în japoneză și ce zi mai bună să le aruncăm o privire decât astăzi?
1. otou-san / お父さん
tehnic vom analiza cinci termeni diferiți, dar înrudiți aici, în intrarea # 1.,
dacă ați luat vreodată o clasă introductivă japoneză sau ați vizionat multe J-drame sau anime, aceasta este probabil prima pe care ați învățat-o. Otou-san este fraza cea mai comună, utilizabilă în linii mari pentru tată/tată în Japoneză.în același timp, este de fapt doar unul dintre multele aranjamente într-un sistem surprinzător de flexibil. – san este sufixul standard pentru a arăta politețea atunci când vorbim despre o persoană din Japonia, dar dacă doriți să loviți politețea/formalitatea într-o notă, o puteți schimba în otou-sama., Pe de altă parte, dacă doriți să mergeți în altă parte și să faceți să sune mai dulce afectuos, puteți spune otou-chan (deși cel mai frecvent utilizat de copii mici). Ca un rapid-si-simplu dur de echivalență listă puteți, în general, cred că de otou-san ca „tata”, otou-sama ca „tată”, și otou-chan ca „tati.”
vorbind despre politețe, o la începutul otou-san este el însuși un prefix de stimulare a politeții, astfel încât să îl puteți elimina și să spuneți doar tou-san sau tou-chan. Tou-sama, cu toate acestea, este o combinație nu veți auzi, deoarece-sama în sine este prea formală pentru a se potrivi cu o a scăzut.,
Un lucru important de a păstra în minte: din politețe față de ceilalți și umilință privind tine/familia ta sunt considerate bune maniere în cultura Japoneză, atunci când vorbești despre altcineva tatăl lui, cel mai bine este să rămânem cu otou-san sau otou-sama, cel mai politicos opțiuni. Din două, otou-san este de obicei cea mai înțeleaptă alegere, deoarece otou-sama poate suna un pic în stil baroc, și este, de asemenea, mai bine să se evite otou-sama atunci când vorbim despre de propriul tată, deoarece acesta poate face să pari înfumurat despre tatăl tău de stare, sau poate intimidat de statura lui.
2., chichi / 父
a doua modalitate de a spune tatăl, chichi, este de fapt scris cu același caracter kanji ca „tou” o parte din otou-san (父), cu nici o suplimentare de caractere hiragana în fața sau în spatele ei. Acest statut neîngrădit îl face pe chichi cel mai neutru mod de a spune Tată în japoneză, și astfel lipsa de politețe adăugată înseamnă că de obicei nu o folosești pentru a vorbi despre tatăl altcuiva.cu toate acestea, există o școală de gândire pe care ar trebui să o folosești absolut pe chichi atunci când vorbești despre propriul tău tată odată ce ajungi la vârsta adultă., Logica este că otou-san și diferitele sale forme alternative sunt, într-o oarecare măsură, Termeni de respect. Ca atare, dacă vorbești cu altcineva și folosești termenul otou-san pentru a te referi la propriul tău tată, implicația lingvistică este că spui că tatăl tău ocupă o poziție de respect mai mare decât persoana cu care vorbești.dacă sunteți un copil mic care vorbește cu un alt copil mic, aceasta nu este o problemă, deoarece adulții sunt, în general, într-o poziție de autoritate în comparație cu copiii., Dar daca esti un adult in toata firea a vorbit cu un adult, ar fi exagerat să vorbim ca și cum tatăl tău este într-o poziție care cere alte persoane respect ca e o chestiune de curs, și așa de chichi, în mintea unor oameni, devine cea mai bună alegere pentru a vorbi despre propriul tată în conversațiile adulte.tot ce a spus,” nu ar trebui să folosești otou-san pentru a vorbi despre tatăl tău cu alți oameni ” este un mod de gândire de școală veche și un ghid pe care tinerii japonezi sunt din ce în ce mai puțin susceptibili să-l adere sau să-și facă griji., Și ultimul, chichi este cuvântul folosit în termenul japonez pentru Ziua Tatălui, Chichi nu Hi.
3. papa/パパ
da, papa. La fel ca în limba engleză și multe limbi europene, papa este acum ușor de înțeles în Japoneză. Cu toate acestea, are un inel foarte copilăresc, așa că este ceva din care majoritatea copiilor, în special băieții, încep să crească până când termină școala elementară., Unele femei continuă să o folosească la vârsta adultă, dar chiar și atunci când vorbesc direct cu tatăl lor sau cu alți membri ai familiei, nu în conversații cu alte persoane, pentru a evita să fie văzute ca o fată a tatălui.
4. Oyaji / 親父/おやじ
Oyaji este într-adevăr două cuvinte de vocabular într-o singură. Scris cu caracterele kanji pentru ” părinte „(親) și” tată ” (父), nu înseamnă doar tată, ci este și un termen generic pentru un bărbat de vârstă mijlocie sau în vârstă.,
Oyaji este termenul cel mai dur de pe lista noastră, dar spus cu suficientă căldură în vocea ta, poate radia și o anumită jovialitate masculină și este folosit aproape exclusiv de bărbați.
▼ în imagine: Tatăl Domnului Sato, pe care îl numește „Oyaji”
în engleză, oyaji este cel mai apropiat de „pop” sau „pop.”În conformitate cu această casualitate, în timp ce oyaji poate fi scris în kanji, îl veți vedea adesea scris în hiragana, care are un sentiment mai puțin formal. Și da, este posibil să fi auzit și oyaji ca parte a expresiei „ero Oyaji” („bătrân murdar”).
5., mandurriao / おとん
Ca vom trece mai jos în listă, suntem, de asemenea, se deplasează mai departe în țară. Pentru oamenii din Tokyo și Japonia de Est, oton are un sentiment decisiv de țară, un fel de „pa” în engleză.
dar oton nu este strict pentru yokels și, pe măsură ce vă îndreptați spre vest de Tokyo, veți începe să auziți că este folosit de oameni care vorbesc dialectul Kansai, stilul japonez predominant în Osaka și în jurul său., Acestea fiind spuse, oton poartă întotdeauna un sentiment rustic și, în timp ce unii pot spune că este doar farmecul din spate, probabil că va câștiga câteva chicoteli dacă o spui într-o situație formală.
6. chichiue / 父上
la suprafață, chichiue se pare că nu ar trebui să fie atât de diferită de chichi. La urma urmei, este același „tată” kanji ca chichi (父) cu 上, adică „sus” sau „sus”, însăilat pe final. Deci e doar un mod politicos de a spune Tată, nu?sigur … dacă se întâmplă să fii samurai., Chichiue este un mod extrem de vechi de a vorbi și este mai mult sau mai puțin ca și cum ai spune „tatăl înălțat.”
7. chichioya / 父親
și ultima, am ajuns la chichioya. Scris prin inversarea kanji pentru oyaji, punând „tată” primul și „părinte” al doilea. Chichioya este un termen util pentru a vorbi despre tați într-un sens general sau social, poate într-un anunț pregătit sau o declarație scrisă. În general, deși nu este atât de frecvent utilizat în conversație pentru a vorbi despre tatăl unei anumite persoane, și mai ales nu al tău.,deci, la fel ca atunci când ne-am uitat la diferitele moduri de a spune „dragoste”, încă o dată japoneză se dovedește a fi un limbaj serios profund. Vă mulțumim pentru lectură, și Ziua Tatălui fericit pentru tine și tatăl tău, ORICE l-ai numi.
imaginea de Sus: Pakutaso
Inserare imagini: Pakutaso (1, 2, 3), SoraNews24, Pakutaso (5)
● Vreau să aud despre SoraNews24 cele mai recente articole de îndată ce acestea sunt publicate? Urmăriți-ne pe Facebook și Twitter!Casey nu a avut spațiu să sublinieze că nimeni nu spune niciodată otou-kun în articol, dar îl puteți urmări oricum pe Twitter.,