Otou-san, c’est juste la pointe de l’paternelle iceberg.
tout comme les États-Unis, le Japon célèbre la fête des Pères le troisième dimanche de juin. La façon dont le Japon le célèbre est assez similaire aussi: cadeaux, dîner, et une plus grande volonté de laisser papa se détendre et siroter sa bière en paix tout en se relaxant sur le canapé et en regardant le golf à la télévision.
certaines choses sont encore uniquement japonaises, cependant., Avec la fête des pères qui arrive au début de l’été, un joli jinbei (un vêtement de chambre traditionnel japonais) est un cadeau populaire, et certains des meilleurs choix de restaurants sont yakiniku ou kaitenzushi (sushi tournant) joints. Et bien sûr, ils ne l’appellent pas « Fête des pères” au Japon, car il y a un mot japonais pour « père. »
Eh bien, en fait, il y a une tonne de façons différentes de dire « Père” en japonais, et quel meilleur jour pour les regarder qu’aujourd’hui?
1. otou-san/お父さん
techniquement, nous allons examiner cinq termes différents mais connexes ici dans l’entrée #1.,
Si vous avez déjà suivi un cours D’introduction au japonais, ou regardé de nombreux j-dramas ou anime, c’est probablement le premier que vous avez appris. Otou-san est l’expression la plus courante et largement utilisable pour père/papa en japonais.
en même temps, ce n’est en fait qu’un des nombreux arrangements d’un système étonnamment flexible. – san est le suffixe standard pour montrer la politesse quand on parle d’une personne au Japon, mais si vous voulez faire monter la politesse/formalité d’un cran, vous pouvez le changer en otou-sama., D’autre part, si vous voulez aller dans l’autre sens et le rendre plus doux affectueux, vous pouvez dire otou-chan (bien que celui-ci soit le plus couramment utilisé par les petits enfants). Rapide et simple à rude liste d’équivalence, vous pouvez généralement penser otou-san comme « papa”, otou-sama comme « père”, et otou-chan comme papa ». »
en parlant de politesse, le o Au début d’otou-san est lui-même un préfixe stimulant la politesse, vous pouvez donc le supprimer et dire simplement tou-san ou tou-chan. Tou-sama, cependant, est une combinaison que vous n’entendrez jamais, puisque-sama lui-même est trop formel pour s’adapter au o abandonné.,
Une chose importante à garder à l’esprit: puisque la politesse envers les autres et l’humilité envers vous-même / votre propre famille sont considérées comme de bonnes manières dans la culture japonaise, lorsque vous parlez du père de quelqu’un d’autre, il est préférable de rester avec otou-san ou otou-sama, les options les plus polies. Parmi les deux, otou-san est généralement le choix le plus sage, car otou-sama peut sembler un peu baroque, et il est également préférable d’éviter otou-sama lorsque vous parlez de votre propre père, car cela peut vous faire paraître vaniteux sur le statut de votre père, ou peut-être intimidé par sa stature.
2., chichi/父
notre deuxième façon de dire Père, chichi, est en fait écrit avec exactement le même caractère kanji que la partie « tou” d’otou-san (父), juste sans caractères hiragana supplémentaires devant ou derrière. Ce statut sans entraves fait de chichi la façon la plus absolument neutre de dire Père en japonais, et donc le manque de politesse supplémentaire signifie que vous ne l’utilisez généralement pas pour parler du père de quelqu’un d’autre.
cependant, il y a une école de pensée que vous devriez absolument utiliser chichi quand vous parlez de votre propre père une fois que vous atteignez l’âge adulte., La logique est que otou-san et ses diverses formes alternatives sont toutes, dans une certaine mesure, des termes de respect. En tant que tel, si vous parlez à quelqu’un d’autre et utilisez le terme otou-san pour désigner votre propre père, l’implication linguistique est que vous dites que votre père occupe une position de respect plus élevé que la personne à laquelle vous parlez.
Si vous êtes un petit enfant qui parle à un autre petit enfant, ce n’est pas un problème, car les adultes sont généralement en position d’autorité par rapport aux enfants., Mais si vous êtes un adulte adulte parlant à un autre adulte, il serait un peu présomptueux de parler comme si votre père était dans une position qui exige le respect de l’autre personne comme si c’était une évidence, et donc chichi, dans l’esprit de certaines personnes, devient le meilleur choix pour parler de votre propre père dans les conversations adultes.
tout cela dit, « vous ne devriez pas utiliser otou-san pour parler de votre propre père à d’autres personnes” est une façon de penser certes vieille école, et une ligne directrice que les jeunes japonais sont de moins en moins susceptibles d’adhérer ou de s’inquiéter., Et enfin, chichi est le mot utilisé dans le terme japonais pour la fête des pères, Chichi No Hi.
3. papa / papa
oui, papa. Tout comme en anglais et dans de nombreuses langues européennes, papa est maintenant facilement compris en japonais. Il ne, cependant, ont un anneau très enfantin à elle, et il est donc quelque chose que la plupart des enfants, en particulier les garçons, commencent à grandir au moment où ils terminent l » école primaire., Certaines femmes continuent à l « utiliser à l » âge adulte, mais même alors principalement en parlant directement à leur père ou à d « autres membres de la famille, pas dans les conversations avec d » autres personnes, pour éviter d « être considéré comme la fille d » un papa.
4. oyaji / 親父/おやじ
Oyaji est vraiment deux mots de vocabulaire en un. Écrit avec les caractères kanji pour « parent” (親) et « père” (father), il signifie non seulement papa, mais est également un terme générique pour un homme d’âge moyen ou âgé.,
Oyaji est le terme le plus grossier de notre liste, mais dit avec assez de chaleur dans votre voix, il peut aussi rayonner une certaine jovialité masculine, et est presque exclusivement utilisé par les hommes.
▼ Photo: M. Sato père, qu’il appelle « oyaji”
En anglais, oyaji est plus proche de « pop” ou « pops. »En accord avec cette désinvolture, alors que l’oyaji peut être écrit en kanji, vous le verrez aussi souvent écrit en hiragana, qui a une sensation moins formelle. Et oui, vous avez peut-être aussi entendu oyaji dans le cadre de l’expression « ero oyaji” (« sale vieil homme”).
5., oton/
à mesure que nous avançons plus bas dans la liste, nous nous déplaçons également plus loin dans la campagne. Pour les gens de Tokyo Et De L’est du Japon, oton a une sensation résolument campagnarde, un peu comme « pa” en anglais.
mais oton n’est pas strictement pour les yokels, et en vous dirigeant vers L’ouest de Tokyo, vous commencerez à l’entendre utilisé par des gens qui parlent le dialecte du Kansai, le style japonais répandu à Osaka et dans les environs., Cela dit, oton porte toujours un peu d’un sentiment rustique, et alors que certains peuvent dire que ce n’est que le charme des backwoods, il gagnera probablement quelques rires si vous le dites dans une situation formelle.
6. chichiue/
en surface, chichiue semble ne pas être si différent de chichi. Après tout, c’est juste le même kanji « papa” que chichi (父) Avec 上, signifiant « haut” ou « au-dessus”, cloué à la fin. Donc c’est juste une façon polie de dire Père, non?
bien sûr if Si vous êtes un samouraï., Chichiue est une façon extrêmement démodée de parler, et c’est plus ou moins comme dire « Père exalté.”
7. chichioya / 父親
Et enfin, nous arrivons à chichioya. Écrit en inversant le kanji pour oyaji, en mettant « père » en premier et « parent » en second. Chichioya est un terme utile pour parler des pères dans un sens général ou sociétal, peut-être dans une annonce préparée ou une déclaration écrite. Généralement, bien qu’il ne soit pas si couramment utilisé dans la conversation pour parler du Père d’une personne en particulier, et surtout pas du vôtre.,
donc, tout comme lorsque nous avons examiné les différentes façons de dire « amour”, Une fois de plus, le japonais se révèle être un langage sérieusement profond. Merci pour la lecture, et Bonne Fête des Pères à vous et votre Père, Tout ce que vous l’appelez.
image du Haut: Pakutaso
insérer des images: Pakutaso (1, 2, 3), SoraNews24, Pakutaso (5)
● vous voulez entendre parler des derniers articles de SoraNews24 dès leur publication? Suivez-nous sur Facebook et Twitter!
Casey n’avait pas d’espace pour souligner que personne ne dit jamais otou-kun dans l’article, mais vous pouvez le suivre sur Twitter de toute façon.,