”Sana sana, colita de rana. Si no te alivias hoy, te alivias mañana”
Översättning: Bota, läka, liten svans av en groda. Om du inte läker idag, kommer du att läka imorgon.
detta ordstäv har utfärdats i nästan alla spansktalande hushåll, och samtalspartnern hävdar att det är en viktig aspekt av att växa upp och lära sig kroppens och sinnets kapacitet., Den sista delen av ordspråket brukar säga ”si no sanas hoy, sanarás mañana”, som är mer direkt översatt för att läka, medan verbet aliviar, som används i min samtalares version, översätter mer direkt för att lindra. Hon nämnde att hennes personliga version är en hon lärde sig av sin egen mamma trots att den andra versionen är mycket mer populär. Hon lärde denna version till sina egna barn och sa det när de kom till henne med skrapor och blåmärken och sökte tröst mitt i sina tårar.
detta ordstäv används oftast för att trösta ett sjuk eller skadat barn., Utan tvekan en universell uppfattning har barn en ganska enorm mängd energi som kräver någon form av ansträngning. Genom detta spelar många barn under hela sin ungdom, och därigenom utsätts de för otaliga faror och möjligheter att bli skadade. Därför tillåter detta ordstäv och uppmuntrar till och med den utforskning som barn upplever genom lek, hävdar att en skada genom lek är en som är trivial och lätt botad., Detta ordstäv illustrerar också medkänsla och omsorg som Latino föräldrar ger sina barn, försäkra dem om att imorgon lovar helande och möjlighet till vidare utforskning.