Detta är en fortsättning på en serie om polska ord.
idag vill jag fokusera på ordet för ”mormor” på polska språket. Sättet att säga ”mormor” är ”Babcia” (uttalas bahp-CHAH, med ”a” låter som ”A” I ”far” och ”ci” låter som ”ch” i ”kyckling”). Det är så varje pol i Polen säger Det. Varenda en av dem.,
Det är inte att säga att ordet ”Babciu” (uttalas bahp-CHOoh med ”ci” klingande som ”ch” på ”kyckling”) är felaktig. Det är bara ett älskvärt sätt att säga det till din mormor, om du är nära henne och talar till henne direkt. Detta är liknande till användning av Dziadziusu diskuteras i detta tidigare inlägg http://polishmamaontheprairie.blogspot.com/2010/12/polish-grandfather-dziadek-dziadziu.html
Även ”Babunia” (uttalas bahb-OO-niah med ”ni” låter som en dubbel ”n” på spanska) är en annan komplicerat ord för Mormor., ”Babunia” används bara någonsin när man talar till barn om sin älskade Babcia på ett älskvärt sätt, men det är inte hennes titel. Mormors titel är fortfarande ”Babcia”, den används bara i en mening som ”din babunia kommer över idag till middag”.
”Babcia” används under tiden alltid när man talar om en mormor. Men för alla har för avsikt och ändamål, eftersom det är faktiskt och mycket subtilt mer komplicerat än så, precis som de acceptabla variationerna av Dziadek, om du inte känner till de olika subtiliteterna mellan dem alla, borde du bara hålla fast vid ”Babcia”.,
så, igen, Vi måste ställa frågan ”Varför alla andra versioner”? Och varför på polska språket är de inte alla korrekta? Låt oss ta reda på det…
Busia (uttalas ”Boo-sha”) är förmodligen en förkortad version av Babusia bah-BOO-shah med ”si” som ett ”sh” – ljud), vilket kan vara en variant av Babuska bah-BOO-shkah). Babuska är ryska för mormor., Jag har faktiskt hört många amerikanska män kärleksfullt ta itu med sina ryska eller polska fruar på detta sätt och de flesta krypa och rätta till dem, för först och främst kallas de en ”mormor” och för det andra, om de är Polska, varför skulle de vilja kallas ett ryskt ord? Jag har ingen erfarenhet av om Busia accepteras på ryska eftersom jag inte är ryska, men det är inte ett polskt ord.,
Buzia (uttalas booh-zah med ”zi” ljud som i, tja, jag kan inte komma på något eftersom jag har aldrig märkt det på engelska, men jag antar att man kan säga precis som det franska klingande ”j” – ljudet i ”juni”) betyder ”Mun” eller ”Ansikte”, som i ”Dai mi Buzi” (eller Ge mig Pussar), som utmärkt t-shirt frasen alltid säljs till polsk-Amerikanska festivaler med puss skriva ut på den.
Busza, jag tror är en felstavning av Busia. Återigen är Busia kort för Babusia, som är ryska. Babusza, jag vet inte. Babu, jag vet inte. Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo, igen, Jag vet inte., Några av dessa är förmodligen skadade uttal av judiska, Ryska, Grekiska, Ukrainska eller andra språk.
Baba (uttalas bah-bah) betyder ”gammal dam” men det används inte, eftersom de gamla fraserna som används i är förolämpningar, som jag inte vill dela här. På samma sätt med Baba och Babka tycker jag att det är bättre att bara hålla sig borta från, för om du använder dem felaktigt är du väldigt oförskämd.,
så, för att sammanfatta:
vissa människor kommer att läsa detta och hävdar bestämt att orden jag uppgav ovan som var det rätta sättet att säga ”mormor” är inte sant eftersom de i sina polska amerikanska familjer använder de andra ord som jag förklarade inte var det rätta sättet. Det finns dock en annan historia och lingvistik lektion i detta.
först skulle jag uppmuntra någon att titta i en engelsk-polska ordbok för att se vad som skrivs i den engelska sektionen för ”mormor”, försök sedan hitta de andra orden i den polska sektionen.,
För det andra, Polen före andra världskriget var inte alla helt polska, faktiskt hade en mångsidig etnisk befolkning, med judar, italienare, greker, ryssar, tyskar, Ukrainare, etc. att bo inom det är gränser. Så bara för att en familjemedlem kom från Polen betyder det inte alltid att de var etniskt polska. Jag skulle uppmuntra alla att titta på deras släktforskning, vi har alla fantastiska överraskningar att upptäcka. Det fanns också en tid då vissa tyskar, judar, ukrainare och ryssar märktes som polska när de kom till Amerika och invandraren gick bara med det, av någon anledning.,
För det tredje, på grund av partitionerna i polsk historia, fanns det i ca 200 år en tid då polerna talade mer än ett språk, vanligtvis ryska, Österrikiska (österrikiska tyska) eller preussiska (tyska). På vissa områden och vissa perioder under den tiden fick Polska inte läras eller användas. Så, några polska familjer som kom till Amerika, använde ryska eller tyska ord för vissa saker eller människor.
För det fjärde har vi polacker bott på många ställen förutom Polen i många århundraden, precis som alla andra nationaliteter, eller etniska grupper. Polacker har bott i Frankrike, England, Tyskland, Ukraina, etc., och skulle ha antagit vissa ord och andra kulturella vanor från deras värdland, och därför skulle ha fört det med dem när de kom till Amerika.
Du kanske också är intresserad av följande inlägg, i slutet nämner jag kortfattat orden ”Babcia” och ”Busia” och förklarar varför de båda används i min familj…