Under de senaste decennierna, som arbetet med att rädda utrotningshotade språk har blivit den statliga politiken i Nederländerna (Frisiska), Slovakien (Rusyn) och Nya Zeeland (Maori), bland många andra, Skottland är i en ovanlig situation. Ett språk som kallas skotsk gäliska har blivit galjonsfigur för minoritetsspråk i Skottland. Detta är förnuftigt; det är ett mycket gammalt och mycket distinkt språk(det har tre distinkta r-ljud!,) och år 2011 fastställde National census att färre än 60 000 personer talar det, vilket gör det till ett värdigt mål för bevarande.
men det finns ett annat minoritetsspråk i Skottland, ett som vanligtvis avfärdas. Det kallas skottar, och det kallas ibland ett skämt, en konstigt stavad och accenterad lokal variation av engelska. Är det ett språk eller en dialekt? ”BBC har många lata människor som inte läser böckerna eller håller jämna steg med skotsk kultur och fortsätter att fråga mig den dumma frågan”, säger Billy Kay, en språkaktivist och författare till skottar: The Mither Tongue., Kay säger idag att han helt enkelt vägrar att ens svara på om skottar är ett språk eller en dialekt.
vad skottar egentligen är är ett fascinerande århundraden gammalt germanskt språk som råkar vara ett av de mest talade minoritetsspråken, av nationell andel talare, i världen. Du kanske inte har hört talas om det, men historien om skottar är en historia om språklig imperialism som görs mest effektivt, en metod för att stämpla ut ett lands självständighet, och också oväntat en optimistisk historia om överlevnad., Skottar har mött varje tryck ett språk kan möta, och ändå är det inte bara fortfarande här—det växer.
skottarna anlände till vad som nu är Skottland någon gång runt sjätte århundradet. Innan dess kallades Skottland inte Skottland, och var inte enat på något verkligt sätt, minst av allt språkligt., Det var mindre ett rike än ett område som omfattade flera olika riken, som var och en skulle ha trott sig suverän—Pikterna, Gaels, britterna, även några Norsemen. I de norra delarna, inklusive ökedjorna i Orkneys och Shetlands, talades en version av norska. I väst var det ett gaeliskt språk, relaterat till irländsk gaeliska. I sydväst talade folket ett Brytonskt språk, i samma familj som Walesiska., De nordöstra talade Pictish, som är ett av de stora mystiska utdöda språken i Europa; ingen vet verkligen någonting om vad det var.
det angliska folket, som var germanska, började flytta norrut genom England från slutet av det romerska rikets inflytande i England under det fjärde århundradet. Vid den sjätte började de flytta upp genom norra delarna av England och in i de södra delarna av Skottland. Skottland och England hade alltid en ganska fast gräns, med några förbjudande kullar och mark som skiljer de två delarna av ön., Men Anglianerna kom igenom, och som de hade i England, började sprida en version av sitt eget germanska språk i hela södra Skottland.
det fanns ingen skillnad mellan det språk som talas i Skottland och England vid den tiden; skottarna kallade sitt språk ”Inglis” i nästan tusen år. Men den första stora pausen mellan vad som nu är skottar och vad som nu är engelska kom med den normandiska erövringen i mitten av 11-talet, när den normandiska fransmännen invaderade England., Om du pratar med någon om det engelska språkets historia, kommer de att peka på den normandiska erövringen som en stor vändpunkt; människor från England har ibland beskrivit detta för mig, på Sant engelska sätt, som den tid då fransmännen skruvade upp allt.
Norman French började ändra engelska i England, ändra stavningar och uttal och tider., Men normanerna brydde sig aldrig om att korsa gränsen och formellt invadera Skottland, så skottar införlivade aldrig Alla Norman saker. Det skulle ha varit en ganska tuff resa över land, och normanerna kanske inte har sett Skottland som ett tillräckligt värdefullt pris. Skottland var alltid fattigare än England, som hade ett robust skattesystem och därmed en förfärlig massa pengar för att ta.
”När språken började avvika bevarade skottarna många gamla engelska ljud och ord som dog ut på standard engelska”, säger Kay. Skottar är på många sätt ett bevarat Pre-Conquest germanskt språk., Guttural låter i ord som fecht (”kamp”) och necht (”natt”) kvar i skottar, men inte på engelska.
under de närmaste århundradena började skottarna, som var det södra skotska folkets språk, krypa norrut medan skotsk gäliska, språket i norr, drog sig tillbaka. Med cirka 1500 var skottarna lingua franca i Skottland. Kungen talade skottar. Register fördes i skottar. Några andra språk var kvar, men skottarna var överlägset viktigaste.,
James vi kom till makten som kung av Skottland 1567, men var relaterad till Elizabeth I, härskande drottning av England. När Elizabeth dog, James blev kung av både Skottland och England i 1603, formellt ansluta sig till de två nationerna för första gången. (Hans namn ändrades också och blev James I.) Han flyttade till London,* och, i en stor tradition av skottar som förnekar sitt hemland, hänvisade till hans drag som handel ” en stenig soffa för en djup fjäderbädd.”
skotsk makt minskade vildt., Landets poeter och dramatiker flyttade till London för att skrämma upp lite beskydd som inte längre fanns i Edinburgh. Engelska blev maktens språk, talat av den ambitiösa och ädla. När Reformationen kom, bytte i Protestantism för katolicismen i både England och Skottland, var en masstryckt Bibel allmänt tillgänglig-men bara på engelska. Engelska hade blivit inte bara maktens språk, utan också gudomlighetens språk. ”Det är ganska bra om du vill att ditt språk ska anses vara bättre”, säger Michael Hance, chef för Scots Language Centre.,
vid denna tidpunkt är det förmodligen värt att prata om vilka skottar som är, och inte bara hur det kom hit. Skottar är ett germanskt språk, nära besläktat med engelska men inte riktigt ömsesidigt begripligt. Det finns flera ömsesidigt begripliga dialekter av skottar, på samma sätt som det finns ömsesidigt begripliga dialekter av engelska. Ibland kommer folk att identifiera sig som att tala om en av dessa skottar dialekter-Doric, Ulster, Shetlandic., Lyssna på skottar som talas, som en infödd engelsk talare, känner du nästan att du kan få det för en mening eller två, och då har du ingen aning om vad som sägs för ytterligare några meningar, och då förstår du en del av det igen. Skrivet är det lite lättare, eftersom meningsstrukturen är i stort sett likartad och mycket av ordförrådet delas, om det vanligtvis ändras i stavning. De två språken är ungefär lika som spanska och portugisiska, eller norska och danska*.
moderna skottar är mer tyskliknande än engelska, med många guttural-Ch-ljud., Det engelska ordet ”nog”, till exempel, är aneuch i skottar, med det hårda tyska halsen-clearing-Ch-ljudet. Det gamla norska inflytandet kan ses vid omvandling av mjukare ch-ljud till hårda k-ljud; ”kyrka” blir kirk. De flesta vokalljuden skiftas på något sätt; ” hus ” uttalas (och stavas) hoose. Pluraler är olika, eftersom måttenheter inte är pluraliserade (twa pund för ”två pund”) och det finns några undantagsformer som inte finns på engelska. Det finns många fler diminutiva i skottar än på engelska., Artikeln ” den ” används på platser engelska skulle aldrig använda den, som framför veckodagar.
nästan allt stavas något annorlunda mellan skottar och engelska. Detta har orsakat vissa att se, bara till exempel skotska språket Wikipedia som bara en massa konstiga översättningar av den skotska engelska accenten. ”Skämtprojekt. Funny i några minuter, men olämplig användning av resurser,” skrev en Wikipedia redaktör på en Wikipedia kommentarer sida.
den redaktörens förslag att stänga skottarna Wikipedia ner blev omedelbart avvisad, med många Scotshögtalare som hoppade in i kampen. Men det är inte så annorlunda än hur de härskande engelska krafterna behandlade språket.
det finns i allmänhet två sätt för en styrande makt att förändra hur en minoritetsbefolkning talar., Det första hände i till exempel Katalonien och Irland: den härskande makten förbjöd våldsamt all användning av det lokala språket och skickade bokstavliga militära trupper in för att byta platsnamn och se till att alla talade det språk som de vid makten ville att de skulle tala. Detta är historiskt sett en extremt dålig och kortsiktig strategi. Denna typ av trubbiga åtgärder innebär omedelbart att dessa minoritetsspråk är både något att kämpa för och en enande kraft bland en befolkning. Det resulterar vanligtvis i direkt krigföring och underjordiska system för att bevara språket.,
vad England gjorde mot Skottland var förmodligen oavsiktligt, men slutade med att vara mycket mer framgångsrik som koloniseringsteknik på lång sikt. Engelsmännen poliserade inte hur det skotska folket talade; de tillät helt enkelt engelska att ses som prestigespråk och erbjöd sig att hjälpa alla som ville bättre lära sig att tala detta prestigefyllda, överlägsna språk. Även när engelsmännen, under kartografins ålder, fick skotska platsnamn fel, gjorde de det av misstag. Hance berättade om en mosse nära hans hus som ursprungligen kallades Puddock Haugh., Puddock är skottarna ordet för groda; haugh betyder en sanka bit av marken. Mycket enkelt platsnamn! De Engelska ändrade platsnamnen, ibland genom att ersätta liknande ljudande engelska ord. Skottar och engelska är ganska lika, och ibland skulle de få översättningen rätt. För det här stället gjorde de inte. Idag kallas den mossen ”Paddock Hall”, trots att det inte finns någon plats för hästar eller en fin stor herrgård.
denna strategi tar mycket längre tid än en språklig militär invasion, men det tjänar till att ge en känsla av underlägsenhet över en hel befolkning., Hur bra en person kan du verkligen vara, och hur bra kan ditt hem vara, om du inte ens talar korrekt?
skottar är ett språk och inte en dialekt, men den här strategin är inte så olik vad som händer med African American Vernacular English, eller AAVE, i USA. Istället för att erkänna AAVE som vad det är—en amerikansk engelsk dialekt bland många-utbildningssystem i USA ofta märke det som en felaktig form av engelska, en som måste korrigeras (eller som ett ”andra språk”). Det är inte annorlunda; det är fel. Sämre. Detta är en vilt effektiv, om subtil, knep för förtryck., ”Det finns gott om människor i Skottland som faktiskt tycker att det är bra”, säger Hance. ”Berättelsen är, vi har blivit bättre genom denna process.”
det skotska folket har till och med en term för sin känsla av underlägsenhet: den skotska cringe. Det är en känsla av förlägenhet för det skotska arvet—inklusive Skotskspråket—och tolkar skottet som värre, lägre än engelsmännen. ”Massor av Skotska människor tror att påvisa någon form av Skotsk identitet utöver det som ges formellt godkännande är inte något som bör uppmuntras, säger Hance.,
skottarna står inför en unik och verkligt överväldigande uppsättning hinder. Det är väldigt lik engelska, vilket gör det möjligt för den härskande makten att övertyga människor om att det bara är en annan (sämre) version av engelska. Begreppet tvåspråkighet i Skottland är mycket, mycket nytt. Och engelska, det härskande språket är det mest kraftfulla språket i världen, språket för handel och kultur., Mer än hälften av webbplatserna på internet är på engelska, det är överlägset det mest lärda språket (snarare än modersmål) i världen, är det officiella språket för världsomspännande sjöfart och flygresor, och används av en jättestor 95 procent av vetenskapliga artiklar—inklusive från länder där det inte ens är ett erkänt officiellt språk. Fram till alldeles nyligen, säger Hance, även skotska människor trodde inte att deras språk var värt att kämpa för; idag, finansieringen för att bevara skotsk gäliska överträffar det för skottar med en mil.
mitt i allt detta, skottar är trotsigt fortfarande här., I 2011 års folkräkning förklarade cirka 1,5 miljoner Skottlands 5,3 miljoner människor att de läste, talade eller förstod skottar. ”Trots att vi var i denna situation i århundraden fortsatte vi,” säger Hance. ”Vi finns fortfarande. Vi är fortfarande separata och annorlunda, och har vårt unika sätt att se världen och vårt unika sätt att uttrycka det.”Scots är inte hotad som skotsk gäliska är; det växer faktiskt i popularitet.
folkräkningsdata är inte alltid så tydliga som det kan låta. Det finns människor som bara talar skottar, och kan förmodligen förstå engelska men inte riktigt tala det., Det finns människor som är helt tvåspråkiga, som kan byta, med medvetenhet, mellan språken. Vissa människor kommer att starta en mening i skottar och avsluta det på engelska, eller använda ord från varje språk i samma konversation. Det finns de som talar engelska, men starkt påverkad av skottar, med några ord eller uttal lånade från skottar.
tekniken har varit en välsignelse för språket, av en mängd olika skäl., Stavningskontroll har varit en huvudvärk; datorer och telefoner inkluderar inte inbyggt stöd för skottar, även om de inkluderar stöd för språk som talas av mycket färre människor. (Det finns några universitetsforskningsprojekt för att skapa Scots stavningskontroll, men de är inte utbredda.) Men detta har fått till följd att Scots högtalare blir allt mer medvetna om att det de försöker skriva inte är engelska.ju mer de måste avvisa en engelsk stavningskontroll stavning av sina skottar, desto mer tänker de på det språk de använder.
informaliteten i nya former av kommunikation hjälper också., Pre-e-post, skriva ett brev var en tidskrävande och formell process, och dominansen av engelska som ett prestige språk innebar att infödda skotska talare ofta skulle skriva bokstäver på engelska snarare än sitt eget språk. Men textning, sociala medier, e—post-det här är tillfälliga former av kommunikation. De flesta tycker att det är lättare att koppla av på skiljetecken, grammatik och kapitalisering när de kommunicerar digitalt.Scots högtalare slappnar av på det sättet, men också slappna av genom att låta sig använda det språk de faktiskt talar., ”Textning och inlägg, Det är i stor utsträckning ocensurerade utrymmen, så den språkliga censur som brukade äga rum när du kommunicerade med andra människor i skriftlig form, händer det inte längre”, säger Hance. ”Människor är fria att använda sina egna ord, sitt eget språk.”
skottarna är fortfarande vilt underrepresenterade i tv, filmer, böcker, tidningar och i skolor. Ibland får eleverna i en kreativ skrivkurs skriva ett papper i skottar, men det finns inga Skotskspråkiga skolor i Skottland., Bristen på närvaro i skolorna är dock bara en oro skotska forskare har om språket.
”i allmänhet är det bättre nu”, säger Kay, ” men det är fortfarande inte tillräckligt bra.”
*korrigering: vi sa ursprungligen engelska och skottar är ungefär lika som finska och svenska. Norska och danska är en mycket mer exakt jämförelse. Vi sade också att James i upplöste det skotska parlamentet, men detta hände efter hans död.