3 Dikter av Pablo Neruda Översatta av Despy Boutris

jag MINNS dig SOM DU VAR
jag minns dig som du var förra hösten.
Du var den grå baskern och det lugna hjärtat.
i dina ögon slogs skymningens flammor på.
och bladen föll i vattnet i din själ.
knäppa mina armar som en vinstock,
bladen plockade upp din röst, långsam och lugn.
Brasa av vördnad där min törst brände.
Söt blå hyacint vriden över min själ.,
Jag känner dina ögon reser, och hösten är avlägsen:
grå basker, fågel röst, hjärta som ett hus
där mina djupa längtan migrerade
och mina glada kyssar föll som glöd.
Sky från ett fartyg. Fält från kullarna:
ditt minne är av ljus, av rök, av stilled damm!
bortom dina ögon, solnedgångar flammade.
torra höstlöv snurrade i din själ.

så att du kan höra mig
så att du kan höra mig
mina ord
ibland gå ner i vikt
som fotspår av måsar på stränder.
halsband, Berusad klocka
för dina händer smidig som druvor.,
Och jag tittar på mina ord från långt borta.
mer än min, de är dina.
De skala min gamla smärta som murgröna.
de skalar den vägen över de fuktiga väggarna.
Du är den att skylla i detta blodiga spel.
de flyr från min mörka lya.
du fyller allt, du fyller allt.
innan du befolkade de ensamhet du upptar,
och de är bättre vana vid min sorg.
Nu vill jag att de ska säga vad jag vill säga till dig
så du kommer att höra mig som jag vill att du ska höra mig.
vinden av ångest drar fortfarande dem, som vanligt.
ibland orkaner av drömmar fortfarande slå dem över.,
Du hör andra röster i min smärtsamma röst.
sorg av gamla munnar, blod av gamla veck.
Älska mig, älskare. Lämna mig inte. Följ mig.
Följ mig, älskare, på denna våg av ångest.
din kärlek fortsätter att färga mina ord.
du upptar allt, du upptar allt.
jag gör dem till en ändlös halsband
för dina vita händer, smidig som druvor.

Jag kan skriva
Jag kan skriva de sorgligaste linjerna ikväll.
Skriv till exempel ” natten är starry,
och stjärnorna skakar blå i avståndet.”
natten vind virvlar i himlen och sjunger.,
Ikväll kan jag skriva de sorgligaste linjerna.
Jag älskade henne, och ibland älskade hon mig också.
på nätter som denna höll jag henne i mina armar.
Jag kysste henne om och om igen under den ändlösa himlen.
hon älskade mig, och ibland älskade jag henne också.
hur man inte har älskat hennes breda, stadiga ögon.
Ikväll kan jag skriva de sorgligaste linjerna.
att tro att jag inte har henne. Att känna att jag har förlorat henne.
att höra den enorma natten, mer enorm utan henne.
och linjen faller till själen som dagg till gräs.
vad spelar det för roll att min kärlek inte kunde hålla henne.,
natten är full av stjärnor och hon är inte med mig.
det är allt. På avstånd sjunger någon. På avstånd.
min själ är inte nöjd med att den har förlorat henne.
min syn söker efter henne som om att föra henne närmare.
mitt hjärta söker efter henne, och hon är inte med mig.
samma natt blekning samma träd.
vi är då inte längre desamma.
Jag älskar henne inte längre, det är sant, men hur jag älskade henne.
min röst sökte vinden för att röra hennes öra.
någon annan. Hon kommer att tillhöra någon annan. Precis som innan
mina kyssar. Hennes röst, hennes genomskinliga kropp. Hennes oändliga ögon.,
Jag älskar henne inte längre, det är sant, men kanske jag älskar henne.
kärlek är så kort, och glömmer är så lång.
eftersom på nätter som denna, Jag höll henne i mina armar,
min själ är inte nöjd med att det har förlorat henne.
även om detta är den sista smärtan hon gör mig lida,
och dessa kommer att vara de sista raderna jag skriver till henne.

Om Översättaren
Despy Boutris
Despy Boutris’ arbete har publicerats eller i kommande Amerikansk Poesi Översyn, Amerikanska Litterära Översyn, Södra Indiana Översyn, Koppar, Nickel, Colorado Översyn, och på andra håll., Hon undervisar vid University of Houston, arbetar som assistent poesi redaktör för Gulf Coast, och fungerar som chefredaktör för West Review.om författaren Pablo Neruda, född 1904 som Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, var Pablo Neruda en chilensk poet, diplomat och politiker . En vän av spanska författare Federico García Lorca och Manuel Altolaguirre, han var starkt involverad i de latinamerikanska och spanska skriva scen, grundare av den litterära översyn Caballo verde para la poesía med Altolaguirre 1935., Under en tid tjänstgjorde han som konsul i Burma, Buenos Aires och Madrid och efter det spanska inbördeskriget blev han involverad i kommunistpartiet—en förening som tvingade honom att gömma sig i nio år tills det var säkert att återvända till Chile. Han betraktades som” folkets poet”, som skrev om både personliga och politiska problem som läsare och samtidiga kunde relatera till. Under sin livstid tilldelades han det internationella fredspriset 1950, Lenins fredspris och Stalins fredspris 1953 och Nobelpriset i litteratur 1971., Han anses allmänt som den största latinamerikanska poeten av 1900-talet.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Hoppa till verktygsfältet