17 spanska förolämpningar som kommer att få dig att skratta hårt (Varning)

från sportkommentatorer på Univision till litterära tungviktare, som Gabriel García Márquez, alla som någonsin läst eller hört någon talar spanska vet hur uttrycksfullt, levande och färgstarkt av ett språk det är. Detta sträcker sig naturligtvis till spanska förolämpningar.

även om det kan låta långsökt, är ett av de bästa sätten att lära sig ett nytt språk genom förolämpningar, förbannelse ord och obehagliga idiom., Detta beror på att ord som är förknippade med uttryckshöjderna hjälper en språklärare att få en påtaglig känsla för kulturen hos dem som talar det språk de försöker lära sig.det gör det möjligt för dem att komma åt medvetandet om vad en grupp människor ofta tycker är roligt, oförskämt eller vanligt löjligt.

detsamma gäller spanska. Oavsett om du lär dig spanska på egen hand, finslipa ditt uttal eller få några idiom under bältet, kommer följande spanska förolämpningar både få dig att skratta och beväpna dig med några fler villkor att använda med vänner och fiender.,

17 spanska förolämpningar som får dig att skratta hårt

låt oss börja.

El burro sabe mas que tu! – ”Åsnor vet mer än du!”

om du frågar oss är detta förolämpande mot åsnor över hela världen, som är snälla och hårt arbetande djur, men du får poängen. I många kulturer liknas människor med åsna för att förolämpa sin intelligens och talang. Spanska är inte annorlunda.,

Eres tan feo/a que hiciste llorar a una cebolla – ”du är så ful du gjorde en lök gråta”

Med tanke på att lök, när den skärs, kan göra någon grov och tuff vuxen man eller kvinna gråta, är detta en ganska piercing förolämpning mot ens utseende. Men på en skala av 1-10, 1 är inte så förolämpande och 10 är otroligt oförskämd, det här är bara en 5.

La mona aunque se vista de seda, mona se queda – ”även om en apa klänningar i silke, det förblir en apa”

detta ordstäv liknar den engelska idiom, ”du kan sätta läppstift på en gris, men det är fortfarande en gris.,”Kärnan här är att du kan klä något, eller någon, upp hur du vill, men i slutet av dagen, de är fortfarande vad de är. I det här fallet riktas förolämpningen mot någon som kanske inte är intelligent, begåvad eller attraktiv.,

Me cago en tu madre – ”i shit on your mother”

förolämpa någons mor, på vilket språk som helst, är mycket stötande, varför spansktalande fulländade en nästan oändlig massa spanska förolämpningar riktade mot mödrar till både vänner och fiender. ”Jag skiter på din mamma,” behöver ingen förklaring. Medan vi aldrig har hört talas om någon bokstavligen gör detta, bara grafik av någon defecating på mor till en annan är allt du behöver för att starta ett krig.,

Que te la pique un pollo – ”jag hoppas en kyckling pecks på din kuk”

har du någonsin sett en kyckling äta eller picka på något? Inte bara är de obevekliga, men deras skarpa näbbar poke, PETA och peta på bitar av mat, korn eller något annat deras hjärtan önskar tills det är rippat i strimlor. Önskar detta på könsorganen av en annan innebär att du önskar dem olidlig och mind-bedövande smärta.

Hijo de las mil putas – ”Son of a thousand whores”

liknar den vanliga engelska ordstävet, ”son of a bitch”, ”son of a thousand whores” är den tiden, ja, tusentals., Det sägs ofta när någon har en tuff dag, när du blir arg på någon eller bara för att det är ett bra sätt att släppa av lite ånga.

Te voy a dar una galleta! – ”Jag ska ge dig en kaka!”

hur är ” jag ska ge dig en kaka?”en förolämpning, frågar du? Till att börja med betyder det inte att du faktiskt ska ge någon en kaka., Kakor är ofta läckra och behagliga, vilket inte skulle vara förolämpande, alls, om du inte sa att du skulle ge någon en kaka och inte.här betyder det att du kommer att slå någon. Du kan också använda ”Te voy a dar una hostia que …” som ett sätt att säga att du kommer att ge någon en smäll så hårt att…och fyll i det tomma.

Peinabombillas – ”någon som kammar glödlampor”

konstigt, eller hur? Peinabombillas är ett exempel på en förolämpning gjord av ett sammansatt verb, som många människor på många språk tycker om att använda., Här betyder peinabombillas att någon är naiv och, för brist på ett bättre ord, dum. Det är uppenbarligen något fel med alla som kammar glödlampor. Förra gången vi kollade hade glödlampor inte hårsäckar.

Vete en freír espárragos – ”Gå stek sparris”

Som ”Te voy a dar una galleta”, ”Go stek sparris,” låter inte som en dålig affär. För en skulle vi anta att personen som berättar för en annan att steka sparris har sparris i sitt kök., För två är sparris, när den är lätt kryddat med salt och svartpeppar, ett gott sätt att konsumera Fiber, vitamin K och massor av sparris. Men här betyder det ”dra åt helvete.”Detta går förmodligen tillbaka till gamla tider när sparris bara kokades, och stekning betraktades som ett meningslöst sätt att slösa tid.

Que te folle un pez! – ”Jag hoppas att du blir knullad av en fisk!”

Här ser vi ett utmärkt exempel på spansktalande kreativitet när det kommer till spanska förolämpningar., Detta är grafiskt, potentiellt omöjligt, beroende på hur du definierar en fisk och rå. Det betyder mycket, men du kan läsa det som ” skruva dig.”

Mamón – ”diande ”

på engelska, en” diande”, är ett barn eller djur som suger spenen av sin mor tills de flyttar på hård mat. Här betyder det att någon är en idiot. En ganska mild förolämpning om du frågar oss, men vi ville kyla ner värmen här efter alla de vilda och grafiska.

Pollas en vinagre – ”Dicks in vinegar”

okej, dags att sätta på värmen igen., ”Kukar i ättika ”betyder” skitsnack.”Som i, något är skitsnack eller du ringer skitsnack om vad någon säger.

¡Métetelo por el culo! – ”Stick upp den i arslet!”

” Stick upp den i röven!”liknar den vanliga engelska förolämpningen av,” upp din!”Exakt vad som händer är alltid ett hett diskussionsämne, men där det går är det inte. det här ordspråket säger i grunden:” Fuck you!”till någon i en mindre direkt, men möjligen mer kraftfull, sätt.,

Mamahuevo – ”Kuksugare”

som peinabombillas är detta ett sammansatt verb som kombinerar mamar (att suga) och huevo (ägg eller testikel). Försök att inte säga detta till någons faktiska ansikte, eftersom det sannolikt kommer att leda till fysisk skada. Du kan använda den när du skriker på någon på motorvägen, eller på TV: n när din favorit idrottare saknar en fångst.

¡inga hav gilipollas! – ”Var inte en skitstövel!”

ordet gilipollas kan antingen betyda” dickhead”,” asshole”,” douchebag ” eller en handfull andra nedsättande namn för någon du inte gillar, eller gillar och planerar för närvarande att förolämpa., Den här är ganska enkel och bör sägas till någon som beter sig som en, ja, du vet.

No saber ni papa de algo – ”Not to know even a potato about something”

om du frågar oss är detta inte en stor förolämpning. Potatis är ofta tunga och betydande, och du måste potatis för att göra pommes frites, som är läckra. Så, att veta ”inte ens en potatis” om något är inte så förolämpande., Det används ofta som ett sätt att säga att någon inte ens har en aning eller en idé om något.

Creerse la última coca-cola en el desierto – ”du tror att du är den sista koks i öknen”

för vår sista förolämpning, vi var tvungna att avsluta det med en som fångade så mycket piercing wit, korthet och fantasi som möjligt. Det är inte den mest oanständiga, råa eller oförskämda förolämpningen, men det är en som kommer att tränga in i djupet av alla som tror att de är reinkarnationen av Jesus, Martin Luther King Jr.eller Muhammad Ali.

gå ut och Använd dina spanska förolämpningar (men försiktigt)!,

du är nu beväpnad med mer än en handfull roliga spanska förolämpningar att antingen memorera för en regnig dag, eller lära sig så att du blir bättre förberedd om någon hamnar kasta en av dem din väg. Var noga med att testa några ut med människor som du tror kommer att hitta dem lika roligt, och osannolikt att ge dig en blåtira.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Hoppa till verktygsfältet