17 monólogos dramáticos para homens

de sonetos shakespearianos lamentados aos lamentos em tempo de guerra de ‘Les Mis’, o teatro traz uma infinidade de monólogos dramáticos para a mesa. Kickstart sua próxima audição, navegando esta seleção diversificada de trechos de alguns dos personagens masculinos mais dinâmicos no palco.

Aqui estão 17 monólogos dramáticos para os homens:


Spark a revolution with this one-minute monologue spoken by Victor Hugo’s Marius.Comprimento do monólogo: 1:00 – 1:15não podemos atacar. Porque não? Porque é ilegal atacar!, O rei declarou que tudo é crime. Escrever é crime. Há duas semanas, a polícia destruiu o Galaty, o jornal dos trabalhadores. Esmagaram a imprensa. Queimaram mais de dois mil jornais, mas isso não satisfez o rei. Há três dias, numa reunião de estudantes, numa reunião pacífica, os soldados separaram-na e prenderam dois dos meus amigos. Escrever, falar, ir às aulas, falar é crime. Ser pobre é crime. Ser pobre é o pior crime de todos. E se cometeres estes crimes, serás condenado para toda a vida. O nosso governo não tem misericórdia, nem piedade, nem perdão., E não há trabalho para nós. E como não há trabalho, os nossos filhos estão esfomeados. Diga-me: por que somos impotentes para salvar as pessoas que amamos? Todos vocês sabem. Diz-me … porquê? O rei traiu-nos. Prometeram-nos a votação, já a temos? Temos a votação? Onde está a república pela qual os nossos pais morreram? É aqui, meus irmãos. Vive aqui nas nossas cabeças. Mas acima de tudo, o melhor de tudo, está aqui nos nossos corações. Nos nossos corações-somos a República!,”

” You wouldn’t understand yet, son… ” – Walter Lee Younger from ‘A Raisin In the Sun’


From one of the most acclaimed plays to date comes Walter Lee Younger’s iconic monologue. Walter é um sonhador ambicioso que quer uma vida melhor para sua família, intocado pela pobreza.,

Monólogo Comprimento: 1:25 – 1:40

“Você não entender ainda, filho, mas seu pai vai fazer uma transação…uma transação de negócio que vai mudar as nossas vidas…é assim Que vir um dia, quando você ‘bout de dezessete anos de idade eu vou voltar para casa e eu vou estar muito cansado, sabe o que eu quero dizer, depois de um dia de conferências e secretários de fazer as coisas erradas da maneira que eles fazem…’causa do executivo vida é o inferno, o homem–E eu vou puxar o carro na garagem…apenas um simples preto Chrysler, eu acho, com paredes brancas–sem–preto pneus. Mais elegante., Os ricos não têm de ser vistosos…embora eu tenha de comprar algo mais esporádico para a Ruth–talvez um Cadillac descapotável para fazer as compras…e eu subo os degraus até à casa e o jardineiro vai cortar as sebes e ele diz, “Boa noite, Sr. Younger.”E eu digo:” Olá, Jefferson, como estás esta noite?,”E eu vou lá dentro e a Ruth vai lá abaixo encontrar-se comigo à porta e beijamo-nos um ao outro e ela fica com o meu” are ” e nós vamos até ao teu quarto para te ver sentado no chão com os catálogos de todas as grandes escolas da América à tua volta…todas as grandes escolas do mundo! E digo–te, filho, é o teu 17º aniversário, o que decidiste?diz – me onde queres ir para a escola e vais. Diz-me só o que queres ser: Basta dizeres, filho … e eu entrego-te o mundo!,”

“Bem, como você adivinhou, Espero que assumiu dos negócios de seu pai…” – Diretor de Lockstock de ‘Urinetown’


Nós pensamos “urina” sorte com o Diretor de Lockstock animado ‘Urinetown’ monólogo.Comprimento do monólogo: 1:15 – 1:30

“bem, como você adivinhou, Hope assumiu o negócio de seu pai, instituindo uma série de reformas que abriram as casas de banho públicas para todas as pessoas, para urinar de graça sempre que eles gostassem, tanto quanto eles gostassem, por quanto eles gostassem, com quem eles gostassem., A UGC foi renomeada para “Bobby Strong Memorial Toilet Authority” e foi operada como um fundo público para o benefício do povo. Claro, não demorou muito até que a água se tornasse sedosa, salobra e depois desaparecesse completamente. Por mais cruel que Caldwell B. Cladwell fosse, suas medidas efetivamente regularam o consumo de água, poupando a cidade do mesmo destino que o fantasma de Urinetown. Hope escolheu ignorar os sinais de aviso, no entanto, preferindo se alegrar no amor do povo por enquanto durou. Se houver uma próxima vez, tenho a certeza que podemos. Bem, essa é a nossa história., A Hope acabou por se juntar ao pai de uma forma não tão gentil. Quanto ao povo desta cidade? Fizeram o melhor que puderam. Mas eles estavam preparados para o mundo que herdaram, desmamados como eles estavam na lenda nascida das táticas de medo de seu pai fundador. Porque quando a água secou, eles reconheceram a sua cidade pela primeira vez pelo que realmente era. O que estava sempre à espera de ser.”

” i’m just living in Berkeley.,”- Benjamin Braddock de’The Graduate’


cheia de angústia e auto-conflito, a popular história de Benjamin Braddock segue seu caso com a mais velha Sra. Robinson e seu romance com sua filha, Elaine.Comprimento do monólogo: 0:45 – 1:00

” i’m just living in Berkeley., Tendo ficado um pouco cansado da vida familiar, queria passar por cá e prestar os meus respeitos, mas não tenho a certeza de como te sentiste em relação a mim depois do incidente com a tua mãe, que foi certamente um erro grave da minha parte, mas não suficientemente grave, espero alterar permanentemente os teus sentimentos em relação a mim. Amo-te. Amo-te e não consigo evitar e imploro-te que me perdoes pelo que fiz. Amo-te tanto que tenho medo de te ver sempre que saio da porta., Sinto-me desamparado, sem esperança, perdido e miserável, por favor, esquece o que fiz, Por Favor, Elaine, deus, Elaine, amo-te, por favor, esquece o que fiz. Por favor, esquece o que fiz, Elaine.amo-te.”

5. “All the world’s a stage…” – Jacques from ‘As You Like It’


Perhaps one of the most memorable speeches in theatre history, Shakespeare’s” All the world’s a stage ” stands the test of time. Traz a tua voz única ao papel de Jacques com este monólogo.,

Monólogo Comprimento: 1:15 – 1:30

“o mundo inteiro é um palco,
E todos os homens e mulheres meramente jogadores:
Eles têm suas saídas e suas entradas;
E um homem em seu tempo desempenha muitas partes,
Seus atos, sendo sete idades. No início, a criança, chorando e vomitando nos braços da enfermeira.And then the whining school-boy, with his satchel, and shining morning face, rasting like snailingly to school. E então o amante, suspirando como fornalha, com uma balada triste feita à sobrancelha de sua amante., Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin’D,
With eyes severe, and beard of formal cut,
Full of wise serws and modern instances;
And so he playes his part., A sexta idade muda para o pantaloon magro e de chinelo, com óculos no nariz e bolsa de lado, a sua mangueira jovem bem salva, um mundo muito largo para sua haste encolhida; e sua grande voz masculina, voltando-se novamente para o trambolho infantil, canos e assobios em seu som. A última cena de todos, que termina esta estranha história, é a segunda infantilidade e mero esquecimento,sem dentes, sem olhos, sem gosto, sem tudo.”

6., “Uma pesada tarefa não poderia ter sido imposta…” – Egeon de “A Comédia Dos Erros’


Na abertura deste jogo pelo Bardo, Egeon usa seu coração em sua manga e diz que o público de seu passado trágico.

Comprimento do Monólogo: Até 2:50

“uma tarefa mais pesada não poderia ter sido imposta
do que eu para falar meus sofrimentos indescritíveis:
ainda, que o mundo pode testemunhar que o meu fim
foi forjada pela natureza, não por vil ofensa,
vou pronunciar o que minhas tristezas me dão licença.,in Syracusa was I born, and wed to a woman, happy but for me, and by me, had not our hap been bad.
Com ela eu vivia em alegria; a nossa riqueza maior
Por próspero viagens muitas vezes me fez
Para Epidamnum; até que meu fator de morte
E o grande cuidado de bens de forma aleatória para a esquerda
Chamou-me de tipo embracements de meu cônjuge:
a Partir de quem a minha ausência não foi a de seis meses de idade
Antes de si mesma, quase a desmaiar em
A agradar a punição que as mulheres suportam,
Tinha feito provisão para ela me seguir
E, em breve, seguro e chegou onde eu estava.”

7., “Ser ou não ser–eis a questão…” – Hamlet em ‘Hamlet’


Hamlet infame discurso é a certeza de provar um bom desafio para os atores olhando para assumir uma peça clássica de Shakespeare.

Monólogo Comprimento: 1:30 – 1:45

“ser ou não ser–eis a questão:
Se ‘tis mais nobre para a alma sofrer
As pedras e as flechas da fortuna ultrajante
Ou pegar em armas contra um mar de problemas
E por oposição acabar com elas., Para morrer, para dormir-não mais-e por um sono para dizer que terminamos o sofrimento,e os milhares de choques naturais que a carne é herdeira. É uma consumação devotamente desejada. To die, to sleep–To sleep–perchancement to dream: ay, there’s the rub, For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. Há o respeito que faz calamidade de uma vida tão longa.,
Para quem suportaria as chicotadas e o despreza, de tempo, de
Th’ opressor é errado, o orgulho do homem contumely
As angústias do amor desprezado, a lei de atraso,
A insolência do office, e o spurns
Que o paciente mérito de th’ indigno leva,
se estivesse em sua quitação fazer
Com um simples bodkin? Quem suportaria fardels, para resmungar e suar sob uma vida cansativa, mas que o pavor de algo após a morte, o país desconhecido, de cujo bourn nenhum viajante retorna, quebra-cabeças a vontade, e nos faz suportar aqueles males que temos do que voar para outros que não conhecemos?,Thus conscience does make covardes of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o’er with the pale cast of thought,And enterprise of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. – Soft you now, the fair Ophelia! Ninfomaníaca, nas tuas orações, lembra-te de todos os meus pecados.”

” Is this a dagger which I see before me… “Macbeth in’ Macbeth ‘


Enter The Scottish Play-a story filled with intensity and anguish., Ponha-se no lugar deste aclamado papel e mate o seu próximo monólogo dramático.Comprimento do monólogo: 1:30 – 1:45

“Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Vem, deixa-me agarrar-te.não te tenho, mas ainda te vejo.não és tu, visão fatal, sensível a sentir a visão? ou és apenas um punhal da mente, uma falsa criação, procedente do cérebro oprimido pelo calor?vejo – te ainda, em forma tão palpável como esta que agora Desenho.Thou marshall’st me the way that I was going;And such an instrument I was to use.,meus olhos são feitos os tolos dos outros sentidos,ou então vale todo o resto; eu te vejo ainda,e na tua Lâmina e no Dugeon derrames de sangue, o que não era assim antes. Não existe tal coisa: é o negócio sangrento que informa assim aos meus olhos. Agora, o’er a um halfworld
a Natureza parece morta, e maus sonhos abuso
A cortina tinha sono; bruxaria celebra
Pálido Hecate ofertas, e murchar, seria assassinato,
Alarum tinha por sua sentinela, o lobo,
Cujo uivo do seu relógio, assim, com a sua furtivo ritmo.,com os passos arrebatadores de Tarquin, em direção a seu projeto, ele se move como um fantasma. Thou sure and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my wherabout,
And take the present horror from the time,
Which now suits with it. Enquanto eu ameaça, ele vive: palavras para o calor dos atos que o hálito muito frio dá.I go, and it is done; the bell convida-me.não o escutes, Duncan; porque é um knell que te convoca ao céu ou ao inferno.”

9. “Mas suave! Que luz através daquela janela se parte?,”– Romeu de ‘Romeu E Julieta’


Se é uma declaração de amor que golpeia sua fantasia, escolha este monólogo de um dos mais românticos (e trágico) histórias de amor de todos os tempos.Comprimento do monólogo: 1:00 – 1:10mas macio! Que luz através daquela janela se parte?é o leste, e Julieta é o sol!Arise, fair sun, and kill the invejous moon, Who is already sick and pale with grief That thou her maid art far more fair than she.não seja sua criada, já que ela tem inveja.,sua Vestal é apenas doente e verde, e só os tolos a usam. Larga-A.It is my lady; O, it is my love!O que ela sabia que era!ela fala, mas não diz nada. E quanto a isso?seus discursos oculares; eu responderei.eu sou muito ousado, não é para mim que ela fala.duas das estrelas mais belas de todo o céu, tendo algum negócio, pedem aos seus olhos para cintilarem nas suas esferas até que regressem.e se os olhos dela estivessem lá, na cabeça dela?,o brilho de sua bochecha envergonharia aquelas estrelas como a luz do dia faz uma lâmpada; seus olhos no céu atravessariam o fluxo arejado da região tão brilhante que os pássaros cantariam e achariam que não era noite.veja como ela inclina a bochecha em sua mão!que eu era uma luva nessa mão, que eu poderia tocar naquela bochecha!”

10. “Sob a fresca sombra de um sicômoro…” – Boyet de “trabalhos de amores Perdidos’

Este discurso eloquente traz à vida o papel de Boyet, assistente para a princesa em “trabalhos de amores Perdidos’.,
Comprimento do monólogo: 1: 20-1: 35
“Under the cool shade of a sycamore
I thought to close mine eyes some half an hour;
When, lo! para interromper minha proposto resto,
Para que a sombra que eu poderia eis que addrest
O rei e seus companheiros: cautelosamente
eu roubei em um matagal próximo ao,
E ouvi o que você deve ouvir,
Que, por e por, disfarçado eles vão estar aqui.,
a Sua herald é um bonito fraudulentos página,
Que bem ao coração tem conn tinha sua embassage:
de Ação e sotaque que eles ensinam dele lá;
‘, Portanto, deve te falar,’ e ‘, portanto, o teu corpo urso:’
, e sempre, E tanto que fez uma dúvida
a Presença magníficos iria colocá-lo fora,
‘Para’ quoth o rei, ‘um anjo te vê;
Mas não temas tu, mas falar audaciosamente.o menino respondeu :” Um anjo não é mau; eu deveria ter medo dela se ela fosse um diabo.,com isso, todos riram e batem palmas nele no ombro, fazendo a vigarice audaz por seus louvores mais ousados: um rubb feriu seu cotovelo assim, e fleer e jurou que um discurso melhor nunca foi falado antes; outro, com seu dedo e seu polegar, chorou, ‘ Via! nós não faremos, venha o que vier; o terceiro que ele golpeou, e chorou, ‘tudo vai bem;’
a quarta curva no dedo do pé, e ele caiu.com isso, todos eles caíram no chão, com um riso tão zeloso, tão profundo, que neste baço ridículo aparece, para verificar a sua loucura, lágrimas solenes da paixão.,”

“a Humanidade avança…” – Pedro Trofimov, de “The Cherry Orchard” ‘

Pedro, um intelectual com uma frequência pretensioso natureza, lança luz sobre seus pontos de vista com “a Humanidade avança…”
Monólogo Duração: 1:30 – 1:45
“a Humanidade avança, indo de força em força. Tudo o que agora nos escapa estará um dia ao nosso alcance, mas, como digo, temos de trabalhar e fazer tudo o que pudermos por aqueles que estão a tentar encontrar a verdade. Neste momento, aqui na Rússia, muito poucas pessoas trabalham., O tipo de intelectuais russos que conheço, de longe, a maior parte deles, não estão à procura de nada. Eles não fazem nada. Eles ainda não sabem o Significado de trabalho duro. Dizem-se intelectuais, mas falam com os seus servos como inferiores e tratam os camponeses como animais. Não estudam bem, nunca lêem nada sério, na verdade não fazem nada. A ciência é algo que eles só falam e eles sabem muito pouco sobre arte. São todos muito sérios. Todos parecem extremamente solenes., Só falam de questões de peso e discutem problemas abstratos, enquanto todos sabem que os trabalhadores são abominavelmente alimentados e dormem sem cama adequada, trinta ou quarenta a uma sala–com percevejos-por toda parte, para não falar do fedor, da humidade, da degradação moral. E, claramente, toda a nossa bela conversa é apenas para enganar os nossos próprios olhos e os dos outros também. Diz-me, onde estão as creches das crianças de que tanto falam? Onde estão as bibliotecas? São coisas sobre as quais as pessoas escrevem romances, mas não temos nenhum deles., O que temos é terra, vulgaridade e miséria. Detesto todas aquelas caras sérias. Eles assustam-me, assim como conversas sérias. Porque não podemos ficar calados para variar?”

12. “Sim, tenho truques no bolso, tenho coisas na manga.”– Tom Wingfield, de “The Glass Menagerie’


‘The Glass Menagerie” abre com este monólogo por Tom Wingfield, o narrador da história.
Comprimento do Monólogo: Até 2: 00
“Sim, tenho truques no bolso, tenho coisas na manga. Mas eu sou o oposto de um mágico de palco., Ele te dá a ilusão que tem a aparência de verdade. Dou-te a verdade no agradável disfarce de ilusão. Para começar, passo a tempo de ladrar. Reverti-o para aquele período Pitoresco, os anos 30, quando a enorme classe média da América estava a matricular-se numa escola para cegos. Os seus olhos tinham-lhes falhado ou tinham falhado os seus olhos, e por isso estavam a ter os dedos pressionados à força para baixo no fogoso alfabeto Braille de uma economia dissolvente. Em Espanha houve revolução. Aqui havia apenas gritos e confusão. Em Espanha havia Guernica., Aqui havia distúrbios do trabalho, às vezes bastante violentos, em outras cidades pacíficas, como Chicago, Cleveland, Saint Louis. . . . Este é o pano de Fundo social da peça. A peça é a memória. Sendo um jogo de memória, é vagamente iluminado, é sentimental, não é realista. Na memória tudo parece acontecer à música. Isso explica o violino nas asas. Eu sou o narrador da peça, e também um personagem nela. As outras personagens são a minha mãe Amanda, a minha irmã Laura e um cavalheiro que aparece nas cenas finais., Ele é o personagem mais realista da peça, sendo um emissário de um mundo de realidade do qual fomos de alguma forma separados. Mas como eu tenho a fraqueza de um poeta para símbolos, eu estou usando este personagem também como um símbolo; ele é o muito atrasado, mas sempre esperado algo que nós vivemos para. Há um quinto personagem na peça que não aparece exceto nesta fotografia maior do que a vida sobre a lareira. Este é o nosso Pai que nos deixou há muito tempo.,Ele era um homem do telefone que se apaixonou por longas distâncias; ele desistiu de seu trabalho com a companhia do telefone e pulou a luz fantástica fora da cidade. . . .A última vez que ouvimos falar dele foi um postal de Mazatlan, na Costa do Pacífico do México, contendo uma mensagem de duas palavras – ‘ Olá-adeus! e sem morada. Eu acho que o resto da peça vai se explicar … ”

13., “Tente se acalmar, e faça sua mente mais fácil novamente…” – Torvald Helmer de ‘a Doll’S House’


Torvald conforta sua esposa, Nora, neste trecho da peça de Henrik Ibsen, ‘a Doll’S House.’
Comprimento do monólogo: 1: 20-1: 45
“tente acalmar-se, e faça sua mente mais fácil novamente, meu pequeno pássaro Canto assustado. Descansai,e sentei-vos seguros; eu tenho asas largas para vos abrigar. Como a nossa casa é acolhedora e acolhedora, Nora., Aqui está o abrigo para vós; aqui vos protegerei como uma pomba caçada que salvei das garras de um falcão; trarei paz ao vosso pobre coração batedor. Vai chegar, pouco a pouco, Nora, acredita em mim. Amanhã de manhã você vai olhar para tudo de forma muito diferente; em breve tudo será como era antes. Muito em breve não precisareis de mim para vos assegurar que vos perdoei; vós próprios sentireis a certeza de que o fiz. Achas que alguma vez devo pensar numa coisa como repudiar-te, ou mesmo censurar-te? Não fazes ideia de como é o coração de um verdadeiro homem, Nora., Há algo tão indescritivelmente doce e satisfatório para um homem, no conhecimento de que ele perdoou a sua esposa–perdoou-a livremente, e com todo o seu coração. Parece que isso a fez, por assim dizer, duplamente sua; ele lhe deu uma nova vida, por assim dizer; e ela de certa forma se tornou esposa e filha para ele. Então serás para mim depois disto, minha querida assustada e indefesa. Não se preocupe com nada, Nora; seja franca e aberta comigo, e eu servirei como vontade e consciência tanto para você–. O que é isto? Não foste para a cama? Mudaste as tuas coisas?”

14., “Oh, Miss Julie, um cão pode deitar no sofá de uma Condessa…” – Jean de ‘Senhorita Júlia’


Jean complexo personagem aparece pela primeira vez uma forma de Miss Julie, o protagonista da peça, antes de mostrar suas verdadeiras cores.
Monólogo Duração: 1:15 – 1:25
“Oh, Miss Julie, um cão pode deitar no sofá de uma Condessa, um cavalo pode ser acariciado por uma senhora do lado, mas um servo—sim, sim, às vezes há coisas suficientes em um homem, qualquer que seja ele, a balançar-se no mundo, mas como muitas vezes isso acontecer! Mas voltando à história, sabes o que fiz?, Corri para a barragem do moinho e atirei—me para dentro com as minhas roupas, fui puxado para fora e levei uma surra. Mas no domingo seguinte, quando toda a família foi visitar a minha avó eu planejei ficar em casa; eu me esfreguei bem, vesti minhas melhores roupas, como elas eram, e fui à igreja para que eu pudesse vê-lo. Eu vi-te. Depois fui para casa com a minha mente decidida para acabar comigo. Mas queria fazê-lo lindamente e sem dor. Depois lembrei-me que as flores de sabugueiro são venenosas., Eu sabia onde havia um grande arbusto de sabugueiro em plena flor e eu tirei-lhe as suas riquezas e fiz uma cama dele no caixote de aveia. Já reparaste como a aveia é macia e brilhante? Tão macia como o braço de uma mulher.- Bem, entrei e baixei a capa, adormeci, e quando acordei estava muito doente, mas não morri, como vês. O que eu queria … não sei. Eras inatingível, mas através da visão de ti, fui feito para perceber o quão inútil era elevar-me acima das condições do meu nascimento.”

15. “Estou a celebrar porque tenho um amigo que me diz tudo o que me devia ser dito.,”- George Gibbs de “Our Town”

Thornton Wilder’s beloved’ Our Town ‘chronicles the story of one town, Grover’s Corner, and the families that englobe the community. George Gibbs é um rapaz americano que navega em família, escola, amor pela Emily, e crescendo.
Comprimento do monólogo: 0: 45-1: 00
” eu estou comemorando porque eu tenho um amigo que me diz todas as coisas que devem ser ditas. Ainda bem que falaste comigo como falaste. Mas vais ver. Vou mudar de roupa. E Emily, quero pedir-te um favor., Emily, se eu for para a Faculdade Estatal de agricultura no próximo ano, escreves-me uma carta? Não chegaria o dia em que eu não quisesse saber tudo sobre a nossa cidade. Sabes, Emily, sempre que conheço um agricultor pergunto-lhe se ele acha importante ir para uma escola de agricultura para ser um bom agricultor. E alguns dizem que é uma perda de tempo. E como você diz, estar fora todo esse tempo-em outros lugares, e conhecer outras pessoas. Acho que as pessoas novas não são melhores que as antigas. Emily, sinto que és a minha melhor amiga., Não preciso de ir conhecer as pessoas de outras cidades. Emily, vou decidir – me agora, não vou. Vou contar ao Pai esta noite.”

16. “Porque tens de ser morto?”- Lennie Small from ‘Of Mice And Men’


conhecido por seu coração gentil e lealdade, Lennie luta para aceitar que ele acidentalmente matou um cachorro dado a ele por seu amigo, George.”Why do you got to get killed? Não são tão pequenos como ratos. Não te bati com tanta força., pode ser que o George não me deixe cuidar de coelhos se descobrir que foste morto. (Scoops a little hollow and lays puppy in it out of sight and tapes it over with hay. Ele olha para o montículo que fez. Vou dizer ao George que o encontrei morto. (unburies pup and inspecions it. Torce suas orelhas e trabalha seus dedos em seu Pelo, com tristeza) mas ele vai saber. O George sabe sempre. Ele dirá: “conseguiste. Não tentes culpar-me de nada.”E ele vai dizer: “só por isso, não podes cuidar de … tu sabes o que é.”(his anger rises., Malditos sejam. Porque tens de ser morto? Não são tão pequenos como ratos. (pega no cachorro e atira-o dele, vira-lhe as costas. Senta-se dobrado sobre os joelhos, a gemer para si próprio. Agora ele não me deixa…agora ele não me deixa. Não era suficientemente grande. Não sabia que ias ser morto tão facilmente. Talvez o George não se importe. Este cachorro não era nada para o George.”

17. “O que posso fazer? Sou um bode expiatório, o que pode um bode expiatório fazer?,”- Eddie Carbone from ‘a View From the Bridge’


Embora bem intencionado, Eddie Carbone luta para se manter à tona no mundo real enquanto ele se deixa lentamente cair em um estado delirante da mente em ‘ A View From the Bridge.’
monólogo Comprimento: 0: 45-1: 00
” What can I do? Sou um bode expiatório, o que pode um bode expiatório fazer? Trabalhei como um cão vinte anos para que um rufia a pudesse ter, por isso foi o que eu fiz. Quero dizer, nos piores momentos, no pior, quando não havia um navio a chegar ao porto, Eu não fiquei por aí à procura de Ajuda—eu agitei-me., Quando havia cais vazios em Brooklyn, fui a Hoboken, Staten Island, West Side, Jersey por todo o lado, porque fiz uma promessa. Tirei da minha própria boca para lhe dar. Tirei da boca da minha mulher. Passei muitos dias com fome nesta cidade! (Começa a romper. E agora tenho de me sentar na minha própria casa e olhar para um filho da mãe como aquele, que apareceu do nada! Dou-lhe a minha casa para dormir! Eu tiro os cobertores da minha cama por ele, e ele pega e põe as suas mãos sujas em cima dela como um ladrão!”

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Ir para a barra de ferramentas