” Sana sana, colita de rana. Si no te alivias hoy, te alivias mañana ” tradução: Heal, heal, little tail of a frog. Se não curares hoje, vais curar amanhã.este ditado tem sido promulgado em quase todas as famílias de língua espanhola, e o interlocutor afirma que é um aspecto essencial para crescer e aprender a capacidade do corpo e da mente., A última parte do ditado geralmente diz “si no sanas hoy, sanarás mañana”, que é mais diretamente traduzido para curar, enquanto o verbo aliviar, como usado na versão do meu interlocutor, se traduz mais diretamente para aliviar. Ela mencionou que sua versão pessoal é uma que ela aprendeu com sua própria mãe, apesar da outra versão ser muito mais popular. Ela ensinou esta versão para seus próprios filhos, dizendo – o quando eles vieram até ela com arranhões e hematomas, procurando conforto no meio de suas lágrimas.este ditado é mais comumente usado para confortar uma criança doente ou ferida., Indiscutivelmente uma noção universal, as crianças têm uma quantidade imensa de energia que requer algum tipo de esforço. Através disso, muitas crianças brincam durante toda a sua juventude, e ao fazê-lo, estão expostas a inúmeros perigos e possibilidades de se lesionarem. Portanto, este ditado permite e até incentiva a exploração que as crianças experimentam através do jogo, afirmando que uma lesão por meio do jogo é uma que é trivial e facilmente curada., Este ditado também ilustra a compaixão e o cuidado que os pais latinos dão aos seus filhos, tranquilizando-os de que o amanhã promete cura e oportunidade para mais exploração.