Polaco Mama na Pradaria: polonês Avó: Babcia, Busia, Buzia, Busza, Babusza, Babusia, Babunia, Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo

Esta é uma continuação de uma série sobre polonês palavras.hoje, eu quero focar na palavra para ” avó ” na língua polonesa. A maneira de dizer “avó” é “Babcia” (pronunciado bahp-CHAH, com o “a” soando como o “a” em “Pai” e o “ci” soando como “ch” em “galinha”). É assim que todos os polacos na Polónia o dizem. Cada um deles.,isso não quer dizer que a palavra “Babciu” (pronunciado bahp-CHOoh com o “ci” soando como o “ch” em “frango”) é incorreta. É apenas uma maneira cativante de dizer isso à sua avó, se você estiver perto dela e falar com ela diretamente. Isto é semelhante ao uso de Dziadziusu discutido neste post anterior http://polishmamaontheprairie.blogspot.com/2010/12/polish-grandfather-dziadek-dziadziu.html
além disso, “Babunia” (pronuncia-se bahb-OO-niah com o “ni” soar como um duplo “n” em espanhol) é outra palavra complicada para a Avó., “Babunia” só é usada quando se fala às crianças sobre a sua amada Babcia de uma maneira cativante, no entanto, esse não é o seu título. O título da avó ainda é “Babcia”, é usado apenas em uma frase como”sua babunia está vindo hoje para o jantar”.Babcia, entretanto, é sempre usada quando se fala de uma avó. Mas para todos os propósitos e propósitos, porque é realmente e muito sutilmente mais complicado do que isso, assim como as variações aceitáveis de Dziadek, se você não conhece as diferentes sutilezas entre todos eles, você deve apenas ficar com “Babcia”.,então, novamente, temos que fazer a pergunta “Por que todas as outras versões”? E, por que na língua polonesa, não estão todos corretos? Vamos descobrir…
Busia (pronuncia-se “Boo-sha”) é, provavelmente, uma versão encurtada de Babusia (pronuncia-bah-BOO-shah com o “si” ser um som “sh”), que pode ser uma variação de Babuska (pronuncia-bah-BOO-shkah). Babuska é a avó em russo., Na verdade, já ouvi muitos homens americanos abordarem carinhosamente as suas esposas russas ou polacas desta forma e a maior parte encolher-se e corrigi-las, porque, em primeiro lugar, estão a ser chamados de “avó” e, em segundo lugar, se são Polacos, porque é que querem ser chamados de palavra russa? Não tenho experiência em saber se Busia é aceite na língua russa, uma vez que não sou russo, mas não é uma palavra polaca.,
Buzia (pronuncia-booh-zah com o “zi” som como, bem, eu não posso vir com qualquer porque eu nunca tinha notado no idioma inglês, mas eu acho que você poderia dizer como o francês som “j” som “junho”) significa “Boca” ou “Face”, como em “Dai mi Buzi” (ou me Dar Beijos), que fabuloso t-shirt frase sempre vendidos em polonês-Americano festivais com o beijo de impressão sobre ele.Busza, eu acho que é um erro de ortografia de Busia. Mais uma vez, Busia é o diminutivo de Babusia, que é russo. Babusza, não sei. Babu, não sei. Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Bouboo, outra vez, não sei., Algumas delas são provavelmente pronúncias corrompidas de judeus, russos, gregos, ucranianos ou outras línguas. Baba (pronuncia-se bah-bah) significa “velha senhora”, mas não é usada, porque as frases antigas em que é usada São insultos, que eu não quero compartilhar aqui. Da mesma forma com Baba e Babka, eu acho que é melhor ficar longe, porque se você usá-los incorretamente, você está sendo muito rude.,
Então, para recapitular:

Algumas pessoas vão ler isso e inflexível argumentam que as palavras acima afirmei que eram a forma correta de dizer “Avó” não são verdadeiras porque, em sua polonesa famílias Americanas, eles usam as outras palavras que eu expliquei não o foram de forma correcta. No entanto, há outra lição de história e linguística nisto.
primeiro, eu encorajaria qualquer um a procurar em um dicionário Inglês-polonês para ver o que está escrito na seção de Inglês para “avó”, em seguida, tentar encontrar as outras palavras na seção polonesa., em segundo lugar, a Polônia antes da Segunda Guerra Mundial não era completamente polonesa, na verdade tinha uma população étnica diversificada, com judeus, italianos, gregos, russos, alemães, ucranianos, etc. viver dentro das suas fronteiras. Então, só porque um membro da família veio da Polônia, nem sempre significa que eles eram etnicamente poloneses. Eu encorajaria todos a olhar para sua genealogia familiar, todos nós temos surpresas incríveis para descobrir. Além disso, houve um tempo em que alguns alemães, judeus, ucranianos e russos foram rotulados como poloneses quando eles vieram para a América e o imigrante simplesmente foi com isso, por qualquer razão.,em terceiro lugar, devido às partições na história polonesa, houve cerca de 200 anos em que os poloneses falavam mais de uma língua, geralmente russo, austríaco (alemão austríaco) ou Prussiano (Alemão). Em algumas áreas e certos períodos durante esse tempo, o polonês não foi autorizado a ser ensinado ou usado. Então, algumas famílias polonesas que vieram para a América, usaram palavras russas ou alemãs para certas coisas ou pessoas.Quarto, nós poloneses vivemos em muitos lugares além da Polônia por muitos séculos, assim como todas as outras nacionalidades, ou grupos étnicos. Os poloneses viveram na França, Inglaterra, Alemanha, Ucrânia, etc., e teria adotado certas palavras e outros hábitos culturais de seu país de acolhimento, e por isso teria trazido isso com eles quando viessem para a América.
Você também pode estar interessado no seguinte post, no final eu brevemente mencionar as palavras “Babcia” e “Busia” e explicar por que eles são ambos utilizados em minha família…

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Ir para a barra de ferramentas