3 Poemas de Pablo Neruda Traduzido por Despy Boutris

eu me LEMBRO de VOCÊ COMO se VOCÊ FOSSE
eu me lembro de você como se você fosse o último outono.você era a boina cinzenta e o coração calmo.em seus olhos as chamas do crepúsculo lutavam. e as folhas caíram na água da tua alma.apertando meus braços como uma videira, as folhas pegaram sua voz, lenta e calma.Fogueira de espanto em que a minha sede ardeu.Sweet blue hyacinth twisted over my soul.,I feel your eyes traveling, and fall is distant: grey beret, birdlike voice, heart like a house where my deep things migrated and my joyful kisses fell like embers.Sky from a ship. A sua memória é de luz, de fumaça, de Lagoa aquecida!além dos teus olhos, o pôr-do-sol brilhava.folhas secas de outono giradas em sua alma.

ASSIM QUE VOCÊ PODE ME OUVIR
Assim que você pode me ouvir
as minhas palavras
às vezes crescer fina
como as pegadas de gaivotas na praia.Colar, sino bêbado para as tuas mãos suaves como uvas.,e observo as minhas palavras de longe.mais do que o meu, são teus.eles escalam a minha dor antiga como a ivy.
= = ligações externas = =
Você é o único a culpar neste jogo sangrento.estão a fugir do meu covil escuro.você preenche tudo, preenche tudo.Antes de você eles povoaram a solidão que você ocupa, e eles estão mais acostumados à minha tristeza.agora eu quero que eles digam o que eu quero dizer para que você me ouça da maneira que eu quero que você me ouça.o vento da angústia ainda os arrasta, como de costume.às vezes furacões de sonhos ainda os derrubam.,você ouve outras vozes na minha voz dorida.luto por velhas bocas, sangue de velhas súplicas.Ama-me, amor. Não me deixes. Sigam-me.Segue-me, amor, nesta onda de angústia.seu amor continua manchando minhas palavras.você ocupa tudo, você ocupa tudo.estou a transformá-los num colar interminável para as tuas mãos brancas, lisas como uvas.

posso escrever
Posso escrever as linhas mais tristes esta noite.Escreve, por exemplo, ” a noite é estrelada, e as estrelas tremem de azul na distância.”
The night wind whirls in the sky and sings.,esta noite, posso escrever as linhas mais tristes.eu a amava, e às vezes ela também me amava.em noites como esta, segurei-a nos meus braços.beijei-a uma e outra vez debaixo do céu sem fim.ela me amava, e às vezes eu também a amava.como não ter amado seus olhos largos e firmes.esta noite, posso escrever as linhas mais tristes.pensar que não a Tenho. Sentir que a perdi.ouvir a imensa noite, mais imensa sem ela.e a linha cai para a alma como o orvalho para a relva.o que importa que o meu amor não pudesse ficar com ela?,a noite está cheia de estrelas e ela não está comigo.é tudo. À distância, alguém canta. À distância.My soul is not satisfied that it has lost her.a minha visão procura – a como se a aproximasse.o meu coração procura por ela, e ela não está comigo.a mesma noite clareando as mesmas árvores.nós, então, já não somos os mesmos.já não a amo, é verdade, mas como a amava.a minha voz procurou o vento para lhe tocar na orelha.outra pessoa. Ela pertencerá a outra pessoa. Tal como antes dos meus beijos. A voz dela, o corpo translúcido. Os seus olhos infinitos.,já não a amo, é verdade, mas talvez a ame.o amor é tão curto, e o esquecimento é tão longo.porque em noites como esta, segurei-a nos meus braços, a minha alma não está satisfeita por a ter perdido.embora esta seja a última dor que ela me faz sofrer, estas serão as últimas linhas que eu escrevo para ela.

Sobre o Tradutor
Despy Boutris
Despy Boutris’ trabalho tem sido publicado ou no prelo em Poesia Americana Revisão, Americano, Revisão Literária, Sul de Indiana Revisão, Cobre, Níquel, Colorado Revisão, e em outros lugares., Ela leciona na Universidade de Houston, trabalha como Assistente de Editor de poesia para a Costa do Golfo, e serve como Editor-chefe da West Review.Pablo Neruda nasceu em 1904 como Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, foi um poeta, diplomata e político chileno. Amigo dos escritores espanhóis Federico García Lorca e Manuel Altolaguirre, esteve fortemente envolvido com a cena da escrita latino-americana e espanhola, fundando a revista literária Caballo verde para la poesía com Altolaguirre em 1935., Por um tempo, ele serviu como cônsul na Birmânia, Buenos Aires e Madrid e depois, após a Guerra Civil Espanhola, se envolveu com o Partido Comunista—uma associação que o forçou a se esconder por nove anos até que fosse seguro retornar ao Chile. Ele foi considerado o “poeta do povo”, escrevendo sobre preocupações pessoais e políticas com as quais leitores e contemporâneos poderiam se relacionar. Durante sua vida, ele foi premiado com o Prêmio Internacional da Paz em 1950, o Prêmio Lenin da Paz e o Prêmio Stalin da Paz em 1953, e o Prêmio Nobel da Literatura em 1971., É considerado o maior poeta latino-americano do século XX.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Ir para a barra de ferramentas