Waarom spreken zo weinig Aussies een Australische taal?

taalkundig gezien is Australië bijzonder. Met ongeveer 250 talen gesproken toen Australië werd gekoloniseerd, Australië was een van de meest taalkundig diverse plaatsen in de wereld.

maar weinig mensen spreken onze inheemse talen. In 2016 sprak slechts 10% van de Australische inheemse bevolking thuis een inheemse taal. De meeste inheemse talen zijn nu “in slaap”, wachtend om gewekt te worden door taalactivalisten.,

Australische talen vervaagden niet zomaar; ze werden actief het zwijgen opgelegd door overheden, scholen en missies.tijdens de meeste missies in het midden van de 20e eeuw zouden Aboriginal talen worden vervangen door Engels. Het Commonwealth Office of Education legde zijn intentie uit in 1953:

het beleid van assimilatie vereist zo snel mogelijk een lingua franca – niet alleen voor communicatie tussen aboriginal en Europees, maar tussen aboriginal en aboriginal., Dat lingua franca Engels moet zijn … er is overal behoefte aan een geplande, krachtige en onderhouden drive voor het Engels. De vervanging van een nieuwe taal door de oude zal de traditionele sociale structuur van de mensen net zo min verstoren als de vervanging van de christelijke religie door hun oude religie en bijgeloof. In feite kan het eerste het laatste proces helpen.,

zoals taalkundige Arthur Capell in 1964 schreef:

overheidsbeleid kijkt uit naar het verlies van Aboriginal talen zodat de Aboriginals kunnen worden ” geassimileerd.”

In het kader van dit beleid verbood de regering van het Gemenebest Aboriginal talen op scholen. Het vereiste leraren in missiescholen om te rapporteren of en om welke reden ze Aboriginal woorden gebruikt. Aboriginal talen werden verboden, zelfs in de speeltuin., Het gebruik van zendingszalen, het scheiden van kinderen van gezinnen, verergerde de aanval op de taal.

Mission school children on Groote Eylandt in the 1960s. Groote Eylandt Linguistics

deze aanval was gedeeltelijk gebaseerd op het idee dat de Aboriginal talen gebrekkig waren en het kritisch denken verstoorden. De missionaris linguïst Beulah Lowe werd in de jaren 1950 verteld dat de Aboriginals ” geen echte taal hebben.”Taalkundige Robert Dixon herinnerde zich dat in 1963 werd verteld dat Aboriginal talen waren” slechts een paar grunts en gekreun.,”

nog in 1969 veronderstelde de regering van het Gemenebest de noodzaak van “remediërend werk” in Aboriginal scholen als gevolg van de veronderstelde “remmende invloeden” van “tweetaligheid in het onderwijs”.

tegenwoordig zijn opvoeders zich bewust van de cognitieve voordelen van meertalig zijn.

vertaling van de Bijbel

de weinige Europeanen die Australische talen leerden waren voornamelijk missionarissen. Maar hun benaderingen waren tegenstrijdig. Aan de ene kant droegen ze direct bij aan het verlies van Aboriginal talen door kinderen in slaapzalen te plaatsen, alleen Engels scholen en gezinnen te scheiden., Aan de andere kant toonden missionarissen een grotere zorg voor talen dan andere kolonisatoren, vanwege hun drang om de Bijbel te vertalen.

deze pogingen om de Bijbel te vertalen waren traag in vergelijking met die in het buitenland. De eerste Aboriginal Bijbel werd voltooid in 2007 (in Kriol, gesproken in Noord-Australië). De Maori Bijbel was compleet in 1868 en tegen 1946 was de Bijbel in 30 Pacifische talen.het vertaalwerk begon in 1824 toen Lancelot Threlkeld Awabakal begon te leren over het Macquarie-meer en samen met zijn Aboriginal biraban een Awabakal-Evangelie voltooide., Maar ziekte en geweld verwoestten de gemeenschap. In 1840 waren er nog maar 16 mensen op de missie.

andere kleinschalige vertaalprojecten volgden. Duitse missionarissen, misschien vanwege hun Lutherse traditie van Bijbelvertaling of hun onbekendheid met het Engels, deden aanzienlijke inspanningen. Teichelmann en Schurmann, bijvoorbeeld, schreven een grammatica van de Kaurna taal van de Adelaide regio in 1840.

Missionaris Judith Stokes en Gula Lalara werken aan de anindilyakwa taal in de jaren 1970., Groote Eylandt Linguistics

Missionaris-linguïsten waren altijd afhankelijk van Aboriginal co-vertalers om hun taal te onderwijzen en te vertalen. Carl Strehlow in Hermannsburg werkte samen met Moses Tjalkabota. Strehlow was een van de weinigen die zijn Aboriginal partner erkende; we kennen de namen van anderen niet. op veel plaatsen gebruikten Aboriginals missionarissen om hun taal en kennis te laten registreren voor toekomstige generaties. Hun vooruitziende blik wordt beloond. Nu, meer dan een eeuw later, wordt hun werk gebruikt in taalherstelprojecten.,

Engels leren

ondertussen leerden veel Aboriginals snel Engels, waardoor ze kansen kregen om hun belangen te verdedigen. Ze waren vaak begaafde taalkundigen. Meestal al meertalig toen de kolonisatoren kwamen, het toevoegen van Engels was relatief eenvoudig. de onteigening van land betekende vaak dat verschillende Aboriginal taalgemeenschappen samen werden gedreven, dus gebruikten de Aboriginal mensen Engels, of een Engels pidgin, als lingua franca., Sommigen dachten dat het het beste was om hun taal geheim te houden voor kolonisatoren, misschien om hun Aboriginaliteit en de bijbehorende discriminatie te verbergen, misschien om hun autoriteit over hun culturele kennis te handhaven. Dus ze spraken Engels.

veranderende attitudes

in de jaren 1940 realiseerde Wit-Australië zich dat de Aboriginals niet tot uitsterven gedoemd waren. In plaats daarvan gingen ze ervan uit dat Aboriginal culturen en talen zouden uitsterven zodra Aboriginal mensen geassimileerd zouden worden., Aboriginal linguïsten en missionarissen in Hermannsburg, Ernabella en Milingimbi in Centraal-en Noord-Australië geavanceerde vertaling in Arrente, Pitjantjatjara en Yolngu Matha en gebruikte taal in de klas. Maar nog in 1964 schreef Capell over opnametalen, zodat ze “kunnen worden doorgegeven aan generaties die ze alleen als donkere leden van een Europese cultuur zullen zien”. Taalkundig onderzoek werd nog steeds beschouwd als een kwestie van het archiveren van talen op hun sterfbedden.in de jaren zestig begon de houding te veranderen., In 1963 presenteerde het volk van Yolngu hun petitie aan de regering van het Gemenebest. De petitie werd eerst geschreven in Gupapyngu met een Engelse vertaling. Aboriginal talen konden niet langer worden afgedaan als” gegrom en gekreun ” van weinig culturele waarde. in 1973 introduceerde de regering van het Gemenebest onderwijs in de moedertaal op geselecteerde Aboriginal scholen. Aboriginal opvoeders steeds meer opgeroepen tot en geïmplementeerd “tweerichtings” onderwijs.

tegenwoordig is het mogelijk om het onderwijs in inheemse talen of Yolngu-Studies te studeren. Of je leert een woord per dag door RN ‘ s woord omhoog., Gemeenschappen zijn” wakker ” talen zoals Kaurna en Awabakal. Maar er is nog een lange weg te gaan. Gemeenschappen die taal sterk willen houden, worden nog steeds geconfronteerd met belemmeringen van beleid, vooroordelen, financiering en middelen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Spring naar toolbar