“Sana Sana, colita de rana. Si no te alivias hoy, te alivias mañana ”
vertaling: genezen, genezen, kleine staart van een kikker. Als je vandaag niet geneest, zal je morgen genezen.
dit gezegde is verspreid door bijna alle Spaanstalige huishoudens, en de gesprekspartner beweert dat het een essentieel aspect is van het opgroeien en leren van de capaciteit van lichaam en geest., Het laatste deel van het gezegde gaat meestal “si no sanas hoy, sanarás mañana,” dat is meer direct vertaald om te genezen, terwijl het werkwoord aliviar, zoals gebruikt in de versie van mijn gesprekspartner, vertaalt directer om te verlichten. Ze zei dat haar persoonlijke versie is een die ze geleerd van haar eigen moeder, ondanks dat de andere versie is veel populairder. Ze leerde deze versie aan haar eigen kinderen, ze zei het toen ze bij haar kwamen met schrammen en blauwe plekken, op zoek naar troost te midden van hun tranen.
dit gezegde wordt meestal gebruikt om een ziek of gewond kind te troosten., Misschien een universeel begrip, kinderen hebben een vrij immense hoeveelheid energie die een soort van inspanning vereist. Hierdoor spelen veel kinderen tijdens hun jeugd en worden ze blootgesteld aan talloze gevaren en mogelijkheden om gewond te raken. Daarom maakt dit gezegde het mogelijk en moedigt zelfs de exploratie die kinderen ervaren door middel van spel, beweren dat een blessure door middel van spel is er een die triviaal en gemakkelijk te genezen., Dit gezegde illustreert ook het medeleven en de zorg die Latino ouders geven aan hun kinderen, hen geruststellend dat morgen belooft genezing en gelegenheid voor verdere exploratie.