Poolse Mama op de Prairie: Poolse grootmoeder: Babcia, Busia, Buzia, Busza, Babusza, Babusia, Babunia, Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo

Dit is een voortzetting van een serie over Poolse woorden.vandaag wil ik me concentreren op het woord voor “grootmoeder” in de Poolse taal. De manier om “grootmoeder” te zeggen is “Babcia” (uitgesproken als bahp-CHAH, met de “a” klinkend als de “a” In “vader” en de “ci” klinkend als “ch” in “kip”). Zo zegt elke pool in Polen het. Elk van hen.,dat wil niet zeggen dat het woord “Babciu” (uitgesproken als bahp-CHOoh met de “ci” die klinkt als de “ch” in “chicken”) onjuist is. Het is slechts een vertederende manier om het tegen je grootmoeder te zeggen, als je dicht bij haar bent en rechtstreeks tot haar spreekt. Dit is vergelijkbaar met het gebruik van Dziadziusu besproken in deze vorige post http://polishmamaontheprairie.blogspot.com/2010/12/polish-grandfather-dziadek-dziadziu.html
ook “Babunia” (uitgesproken als bahb-OO-niah met de “ni” klinken als een dubbele “n” in het Spaans) is een ander ingewikkeld woord voor grootmoeder., “Babunia” wordt alleen gebruikt wanneer kinderen op een vertederende manier over hun geliefde Babcia spreken, maar dat is niet haar titel. Oma ‘ s titel is nog steeds “Babcia”, het wordt alleen gebruikt in een zin als”uw babunia komt vandaag voor het diner”.”Babcia”, in de tussentijd, wordt altijd gebruikt als je spreekt over een grootmoeder. Maar voor alle bedoelingen en doeleinden, want het is eigenlijk en heel subtiel ingewikkelder dan dat, net als de aanvaardbare variaties van Dziadek, als je de verschillende subtiliteiten tussen alle van hen niet kent, moet je gewoon vasthouden aan “Babcia”.,
dus, nogmaals, we moeten de vraag stellen “waarom alle andere versies”? En waarom zijn ze in de Poolse taal niet allemaal juist? Laten we dat uitzoeken… Busia (uitgesproken als” Boo-sha”) is waarschijnlijk een verkorte versie van Babusia (uitgesproken als bah-BOO-shah met de” si “als een” sh ” geluid), wat een variant kan zijn van Babuska (uitgesproken als bah-BOO-shkah). Babuska is Russisch voor oma., Ik heb in feite veel Amerikaanse mannen op deze manier liefdevol hun Russische of poolse vrouwen horen aanspreken en de meeste krimpen ineen en corrigeren ze, omdat ze ten eerste een “grootmoeder” worden genoemd en ten tweede, als ze pools zijn, waarom zouden ze dan een Russisch woord willen worden genoemd? Ik heb geen ervaring in de vraag of Busia wordt geaccepteerd in de Russische taal als ik ben niet Russisch, maar het is geen Pools woord.,Buzia (uitgesproken als booh-zah met de “zi” sound als in, Nou, ik kan niet komen met een, want Ik heb het nooit opgemerkt in de Engelse taal, maar ik denk dat je zou kunnen zeggen als de Frans klinkende “j” sound in “juin”) betekent “mond” of “gezicht”, als in “Dai mi Buzi” (of geef me Kisses), die fantastische t-shirt zin altijd verkocht op Pools-Amerikaanse festivals met de kus print op het.busza, ik denk dat het een spelfout is van Busia. Busia is een afkorting van Babusia, wat Russisch is. Babusza, Weet ik veel. Babu, geen idee. Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo, nogmaals, ik weet niet., Sommige van deze zijn waarschijnlijk gecorrumpeerde uitspraken van Joodse, Russische, Griekse, Oekraïense of andere talen.
Baba (uitgesproken als bah-bah) betekent “Oude Dame” maar het wordt niet gebruikt, omdat de oude zinnen waarin het wordt gebruikt beledigingen zijn, die ik hier niet wil delen. Hetzelfde geldt voor Baba en Babka, ik denk dat het beter is om gewoon weg te blijven, want als je ze verkeerd gebruikt, ben je erg onbeleefd.,dus, om samen te vatten:

Sommige mensen zullen dit lezen en met klem beargumenteren dat de woorden die ik hierboven zei, die de juiste manier waren om “grootmoeder” te zeggen, niet waar zijn omdat ze in hun Pools-Amerikaanse families de andere woorden gebruiken die ik uitlegde, niet de juiste manier waren. Echter, er is een andere geschiedenis en taalkunde les in deze.ten eerste zou ik iedereen willen aanmoedigen om in een Engels-Pools woordenboek te kijken om te zien wat er in de Engelse sectie voor “grootmoeder” geschreven is, en dan proberen de andere woorden in de Poolse sectie te vinden., ten tweede was Polen voor de Tweede Wereldoorlog niet helemaal Pools, het had een diverse etnische bevolking, met Joden, Italianen, Grieken, Russen, Duitsers, Oekraïners, enz. leven binnen zijn grenzen. Dus, alleen omdat een familielid uit Polen kwam, betekent niet altijd dat ze etnisch Pools waren. Ik zou iedereen aanmoedigen om te kijken naar hun familie genealogie, we hebben allemaal verbazingwekkende verrassingen te ontdekken. Er was ook een tijd dat sommige Duitsers, Joden, Oekraïners en Russen als Pools werden bestempeld toen ze naar Amerika kwamen en de immigrant ging gewoon mee, om welke reden dan ook.,Ten derde, vanwege de partities in de Poolse geschiedenis, was er ongeveer 200 jaar een tijd dat Polen meer dan één taal spraken, meestal Russisch, Oostenrijks (Oostenrijks Duits), of Pruisisch (Duits). In sommige gebieden en bepaalde perioden in die tijd, Pools was niet toegestaan om te worden onderwezen of gebruikt. Sommige Poolse families die naar Amerika kwamen, gebruikten Russische of Duitse woorden voor bepaalde dingen of mensen.ten vierde hebben wij Polen al vele eeuwen op vele plaatsen naast Polen gewoond, net als alle andere nationaliteiten of etnische groepen. Polen hebben in Frankrijk, Engeland, Duitsland, Oekraïne, enz. gewoond., en bepaalde woorden en andere culturele gewoonten van hun gastland zou hebben overgenomen, en daarom zou hebben gebracht dat met hen toen ze naar Amerika.
U bent misschien ook geïnteresseerd in het volgende bericht, aan het einde noem ik kort de woorden “Babcia” en “Busia” en leg uit waarom ze beide in mijn familie worden gebruikt…

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Spring naar toolbar