Blog (Nederlands)

Hoe kan ik “vaarwel” zeggen in het Japans?

gebruikt u Sayonara om “vaarwel” te zeggen in het Japans? Het kan niet dat heel wat denk je…

met Behulp van de さよなら (Sayonara) te uiten, Vaarwel
Informele Gesprekken
In een Formele Context…
Niet voldoen voor een tijdje…

met Behulp van de さよなら (Sayonara) te drukken Afscheid

Eén van de eerste woorden die je leert bij het bestuderen van de Japanse is さよなら (sayonara), de standaard “Bye” of “Goodbye” in het Japans., Het is alomtegenwoordig in zinnenboeken en studieboeken, maar zoals je misschien hebt gemerkt in Japan, gebruiken de Japanners sayonara niet zo vaak in alledaagse gesprekken.

dus welke uitdrukkingen worden gebruikt om afscheid te nemen, zo niet “よななら “(sayonara)? Het hangt sterk af van de context en de persoon waarmee je praat. Om het beter te begrijpen, laten we eens een kijkje nemen op een aantal natuurlijke Japanse!

toevallige gesprekken

de volgende uitdrukkingen worden terloops gebruikt en als u geniet van het bekijken van anime of het lezen van manga dan hebt u ze waarschijnlijk eerder gehoord., Je gebruikt deze uitdrukkingen meestal als je niet weet wanneer je je vriend weer zult ontmoeten.zie je

  • zie je
  • zie je
  • zie je
  • zie je
  • zie je
  • zie je
  • zie je
  • zie je
  • zie je
  • zie je
  • zie je
  • zie je
  • zie je
  • Bye Bye
  • als je weet dat je je vrienden weer zult zien, kun je het tijdstip vermelden waarop je elkaar weer zult ontmoeten.,

        • またあした ー (Zie morgen)
        • またらいしゅう ー (Zie je volgende week)

    In Formele Context…

    In zakelijke situaties, verschillende uitdrukkingen gebruikt die de nadruk leggen op het harde werk van alle dag.

    お おまでた used used: gebruikt in de werkplek, drukt de waardering van uw collega’ s harde werk wanneer u vertrekt voor de dag. De dichtstbijzijnde Engelse vertaling zou zijn “dank u voor uw harde werk” of meer gewoon zeggen “je hard gewerkt”., Om meer te leren over het gebruik van otsukaresama desu.

    gebruikt op de werkplek, drukt de spijt uit om te vertrekken voordat uw collega ‘ s nog steeds werken. Letterlijk “Ik ben onbeleefd om voor jou weg te gaan”.

    natuurlijk, als je praat met een persoon met een hogere status moet je het juiste niveau van beleefd Japans gebruiken.,3> voorlopig niet …

    Als u niet het zien van iemand voor een tijdje, zou u het volgende: zou afscheid nemen van iemand die je niet zal worden bijeenkomst voor een tijdje (casual/beleefd):

    casual:

    • Daarna genkide (す) ー (zorg)
    • blijf in contact

      • Daarna genkide (す) ー (zorg)
      • blijf in contact

                                                                                          li >

                                                                                        • (laten we weer inhalen)

                                                                                        beleefd:

                                                                                        • (zorg voor jezelf)
                                                                                        • (let ‘ s keep in touch)
                                                                                        • (laten we weer inhalen)

                                                                                        het Lezen van dit artikel, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, je zou in staat zijn om dit artikel te lezen, vraag me af waarom is “Sayonara” Niet zo veel gebruikt om te zeggen “afscheid” in het Japans voor het dagelijks leven., De reden heeft veel te maken met de nuances van de Japanse cultuur als “sayonara” heeft een sterke connotatie van finaliteit en impliceert dat je de persoon niet meer zal zien.

                                                                                        Daarom, omdat het een meer plechtig afscheid dan een eenvoudig afscheid impliceert, moet u sayonara niet gebruiken wanneer u een plaats verlaat zoals uw huis, werk, tenzij u niet van plan bent om ooit terug te komen.

                                                                                        Klik om dit artikel te twitteren en te delen met anderen!

                                                                                        als je geïnteresseerd bent om Japans te studeren in Tokio, lees dan meer over onze school door onderstaand formulier in te vullen.,

                                                                                        Coto Japanese Academy is een unieke Japanse taalschool in Iidabashi Tokyo, wij bieden ontspannen en leuke conversationele lessen voor alle niveaus van de Japanse leerling. Coto Japanese Academy is trots op zijn gemeenschapsfeer en leuke lessen die zich richten op het creëren van mogelijkheden om Japans te spreken en te leren. Als u geïnteresseerd bent in het studeren Japans in Tokio-bezoek dan onze contact pagina hier.

    Geef een reactie

    Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

    Spring naar toolbar