«Sana sana, colita de rana. Si no te alivias hoy, te alivias mañana»
Oversettelse: Gro, gro, lille halen av en frosk. Hvis du ikke leges i dag, vil du helbrede i morgen.
Dette ordtaket har vært kunngjort gjennom nesten alle spansktalende husholdninger, og samtalepartner hevder at det er en viktig del av det å vokse opp og lære kapasitet av ens kropp og sinn., Den siste delen av ordtak går som regel «si nei sanas hoy, sanarás mañana», som er mer direkte oversatt til å helbrede, mens verbet aliviar, som brukes i min samtalepartner versjon, oversetter mer direkte for å lindre. Hun nevnte at hennes personlige versjonen er en hun lærte av sin egen mor, til tross for den andre versjonen er mye mer populære. Hun lærte denne versjonen til sine egne barn, sier det når de kom til henne med skrubbsår og blåmerker, søker trøst i sine tårer.
Dette ord er mest brukt for å trøste en syk eller skadet barn., Uten tvil et universelt begrep, barn har ganske en enorm mengde energi som krever noen form for anstrengelse. Gjennom dette har mange barn spille hele sin ungdom, og ved å gjøre det, de er utsatt for utallige farer og muligheter for å bli skadet. Derfor, det du sa lar og til og med oppfordrer til leting, at barn opplever gjennom lek, å hevde at en skade ved måten å spille på, er en som er trivielle og enkelt å løse., Dette sier også illustrerer medfølelse og omsorg som Latino foreldre gir sine barn, som fortalte dem at i morgen lover helbredelse og mulighet for videre utforskning.