Dette er en videreføring av en serie om polsk ord.
i Dag, jeg ønsker å fokusere på ordet for «Bestemor» i polsk språk. Den måten å si «Bestemor» er «Babcia» (uttales bahp-CHAH, med «en» lød som «en» i «far» og «ci» høres ut som «ch» i «chicken»). Det er hvordan hver Pol i Polen sier det. Hver eneste en av dem.,
Det er ikke å si at ordet «Babciu» (uttales bahp-CHOoh med «ci» lød som «ch» i «chicken») er feil. Det er bare en elskverdig måte å si det til din Bestemor, hvis du er nær henne og snakker til henne direkte. Dette er lignende til bruk av Dziadziusu diskutert i dette tidligere innlegget http://polishmamaontheprairie.blogspot.com/2010/12/polish-grandfather-dziadek-dziadziu.html
Også, «Babunia» (uttales bahb-OO-niah med «ni» høres ut som en dobbel «n» på spansk) er et komplisert ord for Bestemor., «Babunia» er bare brukt når vi snakker til barn om deres kjære Babcia i en elskverdig måte, imidlertid, det er ikke sin tittel. Bestemor tittelen er fortsatt «Babcia», det er bare brukt i en setning som «Din babunia er kommer over i dag for middag».
«Babcia», i mellomtiden, er alltid brukes når det er snakk om en Bestemor. Men for alle hensikt og formål, fordi det er faktisk, og veldig subtilt mer komplisert enn som så, akkurat som akseptable variasjoner av Dziadek, hvis du ikke kjenner til de forskjellige nyanser mellom alle av dem, du burde bare holde seg med «Babcia».,
Så, igjen, vi er nødt til å stille spørsmålet «Hvorfor alle andre versjoner»? Og, hvorfor i det polske språket, er de ikke alle riktig? La oss finne ut…
Busia (uttales «Boo-sha») er trolig en forkortet versjon av Babusia (uttales bah-BOO-shah med «si» å være en «sh» – lyden), som kan være en variant av Babuska (uttales bah-BOO-shkah). Babuska er russisk for Bestemor., Jeg har faktisk hørt mange Amerikanske menn kjærlig adressering deres russisk eller polsk koner på denne måten, og mest flau og korrigere dem, fordi først av alt, de blir kalt en «Bestemor» og for det andre, hvis de er polsk, hvorfor skulle de ønsker å bli kalt et russisk ord? Jeg har ingen erfaring i om Busia er akseptert i russisk språk som jeg ikke russisk, men det er ikke en polsk ord.,
Buzia (uttales booh-zah med «zi» – lyd som i, vel, jeg kan ikke komme opp med noe fordi jeg har aldri lagt merke til det i det engelske språket, men jeg antar du kan si som den franske klingende «j» – lyden i «juni») betyr «Munnen» eller «Ansikt», som i «Dai mi Buzi» (eller Gi meg et Kyss), at fabelaktig t-skjorte uttrykket alltid selges på polsk-Amerikanske festivaler med kyss skrive ut på den.
Busza, tror jeg er en feilstaving av Busia. Igjen, Busia er en forkortelse for Babusia, som er russisk. Babusza, jeg vet ikke. Babu, jeg vet ikke. Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo, igjen, jeg vet ikke., Noen av disse er trolig skadet uttale av Jødiske, russisk, gresk, ukrainsk, eller andre språk.
Baba (uttales bah-bah) betyr «Gammel Dame», men det er ikke brukt, fordi den gamle uttrykk som er brukt i er fornærmelser, som jeg ikke vil dele her. Likeledes med Baba og Babka, jeg tror det er bedre å bare holde seg unna, fordi hvis du bruker dem feil, og du er veldig uhøflig.,
Så, for å gjenoppleve:
Noen mennesker kommer til å lese dette og standhaftig hevder at ordene jeg nevnte ovenfor, som var den riktige måten å si «Bestemor» er ikke sant, fordi i den polsk-Amerikanske familier de bruker andre ord som forklarte jeg ikke var den riktige måten. Men det er en annen historie og lingvistikk leksjon i dette.
Først, jeg vil oppfordre alle til å se i et norsk-polsk Ordbok for å se hva som er skrevet i den engelske delen for «Bestemor», og deretter prøve å finne andre ord i den polske delen.,
Andre, Polen før andre VERDENSKRIG var ikke alle helt polsk, faktisk det hadde en etnisk mangfoldig befolkning, med Jøder, Italienere, Grekere, Russere, Tyskere, Ukrainere, etc. å leve innenfor den grenser. Så, bare fordi et familiemedlem kom fra Polen, betyr ikke alltid at de var etnisk polsk. Jeg vil oppfordre alle til å se inn i deres familie slektsforskning, vi har alle fantastiske overraskelser å oppdage. Også, det var en tid da noen Tyskere, Jøder, Ukrainere og Russere var merket som polske når de kom til Amerika og innvandrerbakgrunn som bare gikk med som, uansett grunn.,
Tredje, på grunn av den Partisjoner i polsk historie, det var for ca 200 år en tid da Polakkene snakket mer enn ett språk, vanligvis russisk, Østerrikske (Østerrikske tysk), eller Prøyssiske (tysk). I enkelte områder og i enkelte perioder i løpet av den tiden, polsk fikk ikke lov til å bli undervist eller brukt. Så, noen polske familier som kom til Amerika, brukte russisk eller tysk ord for bestemte ting eller mennesker.
Fjerde, vi Polakkene har bodd mange steder i tillegg til Polen for mange århundrer, akkurat som alle andre nasjonaliteter eller etniske grupper. Polakkene har bodd i Frankrike, England, Tyskland, Ukraina, etc., og ville ha vedtatt visse ord og andre kulturelle vaner fra vertslandet, og derfor ville ha ført til at med dem når de kom til Amerika.
Du er kanskje også interessert i følgende innlegg, på slutten jeg kort nevne ordene «Babcia» og «Busia» og forklar hvorfor de er begge brukt i min familie…