Hvorfor er det så få Aussies snakker en Australsk språk?

Språklig sett, Australia er spesiell. Med rundt 250 språk som snakkes da Australia ble først kolonisert, Australia ble en av de mest språklig mangfoldige steder i verden.

Men få mennesker som snakker vår Indianske språk. Som av 2016, vil bare 10% av Australias Urbefolkning snakket et eget språk hjemme. De fleste Innfødte språk er nå «sover», som venter på å bli vekket opp av språk revivalists.,

Australske språk ikke bare visne bort; de var aktivt brakt til taushet av myndigheter, skoler og oppdrag.

I de fleste oppdrag gjennom midten av det 20. århundre, Aboriginal språk var å bli byttet ut med engelsk. Commonwealth Office of Education forklarte sin intensjon i 1953:

politikk assimilering krever et lingua franca så snart som mulig – ikke bare for kommunikasjon mellom innfødte og Europeiske, men mellom innfødte og opprinnelig., Som lingua franca må være engelsk… Det er et behov overalt for en planlagt, sprek og vedlikeholdt stasjon for engelsk. Substitusjon av et nytt språk for den gamle er ikke sannsynlig å bryte den tradisjonelle sosiale strukturen av folk noe mer enn substitusjon av Kristen religion i sin gamle religion og overtro. Faktisk er det tidligere kan hjelpe sistnevnte prosess.,

Som lingvist Arthur Capell skrev i 1964:

offentlig politikk ser frem til tap av Innfødte språk, slik at Aboriginerne kan være «assimilert.»

I utøvelsen av denne politikken, Commonwealth Regjeringen utestengt Innfødte språk i skolen. Det er nødvendig for lærere i oppgave skoler til å rapportere om og for hvilken grunn har de brukt noen Innfødte ord. Opprinnelig språk ble forbudt i skolegården., Bruk av oppdraget sovesaler, skille barn fra familier, forsterket angrepet på språk.

Oppgave skolebarn på Groote Eylandt i 1960-årene. Groote Eylandt Lingvistikk

Dette angrepet var delvis basert på ideen om at Innfødte språk var mangelfull og nedsatt kritisk tenkning. Misjonær språkforskeren Beulah Lowe ble fortalt på 1950-tallet at aboriginene har «ingen ekte språk.»Språkforskeren Robert Dixon husket som blir fortalt i 1963, som Opprinnelig språk var «bare et par grynt og stønner.,»

så sent Som i 1969, Commonwealth regjeringen antatte behovet for «avhjelpende arbeid» i Aboriginal skoler på grunn av den antatte «hemmende innflytelse» av «tospråklighet i utdanning».

i Dag lærere er klar over den kognitive fordelene som flerspråklige.

å Oversette Bibelen

De få Europeere som gjorde lære Australske språk for det meste var misjonærer. Men deres holdninger var motstridende. På den ene siden de direkte bidratt til tap av Innfødte språk ved å sette barn i sovesaler, engelsk-bare skoler og skille familier., På den andre misjonærer viste en større bekymring for språk enn de andre okkupantene, på grunn av sin stasjonen for å oversette Bibelen.

Disse arbeidet med å oversette Bibelen var treg i forhold til de utenlandske. Den første Innfødte Bibelen ble ferdigstilt i 2007 (i Kriol, snakket i nord-Australia). Maori Bibelen var ferdig i 1868 og med 1946 var Bibelen i 30 Pacific språk.

Oversettelse arbeidet startet i 1824 når Lancelot Threlkeld begynte å lære Awabakal av Lake Macquarie-regionen, og med sitt Aboriginal co-oversetter Biraban, fullført en Awabakal Evangeliet., Men sykdom og vold ødela samfunnet. Av 1840 bare 16 personer ble til venstre på oppdraget.

Andre små-skala oversettelse prosjekter som følges. Tyske misjonærer, kanskje på grunn av deres Lutherske tradisjon av Bibelen oversettelse eller deres unfamiliarity med engelsk, gjort en betydelig innsats. Teichelmann og Schurmann, for eksempel, skrev en grammatikk av Kaurna språk Adelaide regionen i 1840.

Misjonær Judith Stokes og Gula Lalara arbeid på Anindilyakwa språk på 1970-tallet., Groote Eylandt Lingvistikk

Misjonær lingvister alltid stole på Aboriginal co-oversettere for å lære og for å oversette språket deres. Carl Strehlow i Hermannsburg jobbet i med Moses Tjalkabota. Strehlow var en av de få som anerkjente hans Aboriginal partner, og vi vet ikke navnene på andre.

I mange steder, urbefolkningen brukte misjonærer til å ha sitt språk og kunnskap som er registrert for fremtidige generasjoner. Deres fremsynthet blir belønnet. Nå, over et århundre senere, deres arbeid brukes i språk vekkelse prosjekter.,

Lære engelsk

i Mellomtiden, mange Innfødte folk raskt lærte engelsk, finne det brakte dem muligheter til å forsvare sine interesser. De var ofte begavet lingvister. Vanligvis allerede er flerspråklig når okkupantene kom, og legger til engelsk var det relativt enkelt.

Utvisningen av landet ofte innebar forskjellige Aboriginal språksamfunn ble skjøvet sammen, så urbefolkningen brukte engelsk, eller engelsk pidgin, som et lingua franca., Noen tenkte det var best å holde språket deres hemmelige fra okkupantene, kanskje for å skjule sine Aboriginality og tilhørende diskriminering, kanskje for å opprettholde sin autoritet over sine kulturelle kunnskap. Så de snakket engelsk.

Endre holdninger

Av 1940-tallet, hvit Australia var å realisere urbefolkningen ble ikke dømt til utryddelse. I stedet, antok de Innfødte kulturer og språk vil dø ut når urbefolkningen assimilert.,

Aboriginal lingvister og misjonærer i Hermannsburg, Ernabella og Milingimbi i sentral-og nord-Australia avansert oversettelse i Arrente, Pitjantjatjara og Yolngu Matha og brukte språket i klasserommet. Ennå så sent som i 1964, Capell skrev om opptak språk, slik at de «kan bli overlevert til generasjoner som vil se dem bare som mørkere medlemmer av et Europeisk kultur». Lingvistisk forskning ble fortsatt ansett som et spørsmål om arkivering av språk på sine deathbeds.

Holdninger begynte å endre på 1960-tallet., I 1963, Yolngu folk presentert deres Bark Begjæring til the Commonwealth regjeringen. Begjæringen ble skrevet først i Gupapyngu med en engelsk oversettelse. Opprinnelig språk ikke lenger kunne bli avvist som «grynt og stønner» av liten kulturhistorisk verdi.

I 1973, Commonwealth regjeringen innført morsmål utdanning på velg Aboriginal skoler. Innfødte lærere stadig kalt for og gjennomført «to-veier» utdanning.

i Dag er det mulig å studere Indianske Språk Utdanning eller Yolngu Studier. Eller du kan lære et ord for en dag gjennom RN ‘ s Ord Opp., Lokalsamfunn er «våkne opp» språk som Kaurna og Awabakal. Men det er en lang vei å gå. Lokalsamfunn som ønsker å holde språk sterke fortsatt møter barrierer av politikk, fordommer, finansiering og ressurser.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

Hopp til verktøylinje