이의 계속 시리즈에 대한 폴란드어 단어입니다.
오늘은 폴란드어로”할머니”라는 단어에 초점을 맞추고 싶습니다. 는 방법을 말하는”할머니는””Babcia”(발 bahp-CHAH,”a”같은 소리”a”에서”아버지는”그리고”ci”같은 소리가”장에서””치킨”). 그것이 폴란드의 모든 극이 말하는 방식입니다. 그들 하나 하나.,
“Babciu”(“chicken”에서”ci”가”ch”처럼 들리는 bahp-CHOoh 로 발음 됨)라는 단어가 잘못되었다고 말하는 것은 아닙니다. 당신이 그녀와 가까이 있고 그녀에게 직접 말하면 할머니에게 그것을 말하는 것은 단지 사랑스러운 방법 일뿐입니다. 이와 유사한 사용 Dziadziusu 논의에 이 이전 게시물을http://polishmamaontheprairie.blogspot.com/2010/12/polish-grandfather-dziadek-dziadziu.html
또한,”Babunia”(발 bahb-OO-니아와”ni”같은 소리는 두”n”스페인어로)다른 복잡한 단어에 대한 할머니입니다., “Babunia”는 사랑스러운 방식으로 사랑하는 Babcia 에 대해 아이들에게 말할 때만 사용되지만,그것은 그녀의 제목이 아닙니다. 할머니의 제목은 여전히”Babcia”,그것은 단지 사용에서 같은 문장”당신의 babunia 입니다 오늘 저녁 식사를 위해”.
“Babcia”는 그 동안 할머니에 관해 말할 때 항상 사용됩니다. 그러나 모든 계획과 목적이기 때문에,그것은 실제로 매우 미묘하게 더 복잡하다는 것처럼,수락가능한 변형의 Dziadek,알지 못하는 경우 다른 미묘한 사이,그들 모두 당신에 충실해야”Babcia”.,
그래서,다시,우리는”왜 다른 모든 버전”이라는 질문을해야합니까? 그리고 왜 폴란드 언어로,그들은 모두 정확하지 않습니까? 알아 보자…
Busia(“Boo-sha”라고 발음)는 아마도 babusia(“si”가”sh”소리 인 bah-BOO-shah 라고 발음 함)의 단축 버전 일 것이며,Babuska(bah-BOO-shkah 라고 발음 함)의 변형 일 수 있습니다. Babuska 는 할머니를위한 러시아인입니다., 실제로 들어 많은 미국의 남자 다정하게 그들의 의 러시아어 폴란드어 아내들은 이 방법으로 가장 싫증이 나와 올바른들 때문에 첫째로,그들은”이라고 할머니는”그리고 두 번째는 경우에,그들은 폴란드,왜 그들이 원하는 것이라고 러시아어요? 나는 러시아어가 아니기 때문에 러시아어로 Busia 가 받아 들여지는지 여부에 대한 경험이 없지만 폴란드 단어가 아닙니다.,
Buzia(뚜렷하게 booh-mle 와”닫아”사운드에 잘 나가할 수 있는지 본 적이 있기 때문에 그것을 발견하에 영어를,그러나 당신이 프랑스인처럼 들리는”j”소리에서”주인”)은”입”또는”얼굴”,as in”Dai 의 경우 Buzi”(또는 나에게 키스),그 멋진 티셔츠 구는 항상에서 판매 폴란드-미국 축제로 키스에 인쇄니다.
Busza,Busia 의 맞춤법이 틀린 것 같아요. 다시 말하지만,Busia 는 러시아어 인 Babusia 의 줄임말입니다. 바부사,나도 몰라. 바부,나도 몰라. Bubi,Mamie,Baba,Babci,Buba,Busha,Booboo,다시,나는 모른다., 이들 중 일부는 유대인,러시아어,그리스어,우크라이나어 또는 다른 언어의 손상된 발음 일 것입니다.
Baba(bah-bah 로 발음)는”Old Lady”를 의미하지만 사용 된 오래된 문구는 모욕이기 때문에 여기에서 공유하고 싶지 않습니다. 마찬가지로 바바와 바르샤바,더 나은 생각을 그냥 멀리하기 때문에,당신이 그들을 사용하는 경우,잘못은 아주 무례입니다.,
도록,정리해 보면
떤 사람은 이것을 읽고 강력히 주장하는 단어에 내가 위에 언급된 것이었다 올바른 방법을 말하는”할머니는”진실하지 않기 때문에 그들의 폴란드인 미국 가족들이 사용하는 다른 단어는 나가 설명했다 올바른 방법이 아니다. 그러나 이것에는 또 다른 역사와 언어학 교훈이 있습니다.
첫째,내가 누군가를 격려하는 보이에서 영어 폴란드어 사전에 무엇을 볼서는 영어로 작성 섹션에 대한”할머니는”을 발견하려고 다음,다른 단어에 폴란드 섹션입니다.,
두 번째,폴란드 전에 차 세계 대전의 모든 완전히 폴란드어,실제로 그것이 있었 다양한 민족이 대중으로,유대인,이탈리아,그리스,러시아,독일,우크라이나,등등. 그 안에 사는 것은 국경입니다. 그래서 가족 구성원이 폴란드에서 온다고해서 항상 그들이 인종적으로 폴란드 인이라는 것을 의미하지는 않습니다. 나는 모두를 격려한 모습으로 자신의 가족 계통,우리 모두가 놀라운 놀라움을 발견 할 수 있습니다. 또한,시간이 있었다면 일부는 독일,유대인,우크라이나,러시아었으로 표시됩니큐어왔을 때 미국에 이민 갔으로,어떤 이유입니다.,
세 번째로 인해 파티션에서 폴란드 역사가 있었을 위해 200 년의 시간을 할 때 극게 말씀 하나 이상의 언어는,일반적으로 러시아,오스트리아(오스트리아어 독일어),또는 프러시아(독일). 그 기간 동안 일부 지역과 특정 기간에는 폴란드어를 가르치거나 사용할 수 없었습니다. 그래서 미국에 온 일부 폴란드 가족은 특정 사물이나 사람들을 위해 러시아어 또는 독일어 단어를 사용했습니다.
넷째,우리는 폴란드에서 살고 있는 많은 장소 외에 폴란드에 대한 많은 세기 동안,다른 모든 같은 국적이나 소수 민족이 있습니다. 폴란드 인은 프랑스,영국,독일,우크라이나 등에서 살았습니다., 가 채택된 특정한 단어와 다른 문화 습관에서 자신의 호스트 국가,그리고 그 때문에 가져 것이 있는 때 그들과 함께 오는다.
당신은 또한에 관심이있을 수 있습니다 다음 게시물에서 잠시 언급 단어”Babcia”및”부시아”이유를 설명한 그들은 모두에 사용됩니다…나는 이것을 할 수 없다.