” Sana sana, colita de rana. Si no te alivias hoy, te alivias mañana ”
Traduzione: Guarire, guarire, piccola coda di una rana. Se non guarisci oggi, guarirai domani.
Questo detto è stato promulgato in quasi tutte le famiglie di lingua spagnola, e l’interlocutore afferma che è un aspetto essenziale della crescita e dell’apprendimento della capacità del proprio corpo e della propria mente., L’ultima parte del detto di solito va “si no sanas hoy, sanarás mañana”, che è più direttamente tradotto per guarire, mentre il verbo aliviar, come usato nella versione del mio interlocutore, si traduce più direttamente per alleviare. Ha detto che la sua versione personale è quella che ha imparato da sua madre, nonostante l’altra versione sia molto più popolare. Ha insegnato questa versione ai suoi figli, dicendo che quando sono venuti da lei con graffi e lividi, in cerca di conforto tra le loro lacrime.
Questo detto è più comunemente usato per confortare un bambino malato o ferito., Probabilmente una nozione universale, i bambini hanno un’immensa quantità di energia che richiede una sorta di sforzo. Attraverso questo, molti bambini giocano durante la loro giovinezza, e così facendo, sono esposti a una miriade di pericoli e possibilità di farsi male. Pertanto, questo detto consente e incoraggia anche l’esplorazione che i bambini sperimentano attraverso il gioco, affermando che un infortunio per gioco è banale e facilmente guaribile., Questo detto illustra anche la compassione e la cura che i genitori latino danno ai loro figli, rassicurandoli che domani promette guarigione e opportunità per ulteriori esplorazioni.