Perché così pochi australiani parlano una lingua australiana?

Linguisticamente parlando, l’Australia è speciale. Con circa 250 lingue parlate quando l’Australia fu colonizzata per la prima volta, l’Australia era uno dei luoghi linguisticamente più diversi al mondo.

Ma poche persone parlano le nostre lingue indigene. A partire dal 2016, solo il 10% della popolazione indigena australiana parlava una lingua indigena a casa. La maggior parte delle lingue indigene sono ora “addormentate”, in attesa di essere svegliate dai revivalisti linguistici.,

Le lingue australiane non sono semplicemente svanite; sono state attivamente messe a tacere da governi, scuole e missioni.

Nella maggior parte delle missioni attraverso la metà del 20 ° secolo, le lingue aborigene dovevano essere sostituite con l’inglese. Il Commonwealth Office of Education spiegò la sua intenzione nel 1953:

La politica di assimilazione richiede una lingua franca il prima possibile – non solo per la comunicazione tra aborigeni ed europei, ma tra aborigeni e aborigeni., Che la lingua franca deve essere l’inglese is C’è bisogno ovunque di una spinta pianificata, vigorosa e mantenuta per l’inglese. Sostituzione di una nuova lingua per il vecchio non è probabile che sconvolgere la struttura sociale tradizionale del popolo più di quanto la sostituzione della religione cristiana per la loro vecchia religione e superstizioni. In realtà il primo potrebbe aiutare il secondo processo.,

Come il linguista Arthur Capell scrisse nel 1964:

La politica del governo attende con ansia la perdita delle lingue aborigene in modo che gli aborigeni possano essere “assimilati.”

Nel perseguimento di questa politica, il governo del Commonwealth ha vietato le lingue aborigene nelle scuole. Richiedeva agli insegnanti delle scuole missionarie di riferire se e per quale motivo usassero parole aborigene. Le lingue aborigene dovevano essere proibite anche nel parco giochi., L’uso di dormitori di missione, separando i bambini dalle famiglie, ha aggravato l’attacco alla lingua.

Bambini della scuola di missione su Groote Eylandt negli anni ‘ 60. Groote Eylandt Linguistics

Questo attacco era in parte basato sull’idea che le lingue aborigene fossero carenti e compromettevano il pensiero critico. La linguista missionaria Beulah Lowe fu informata nel 1950 che gli aborigeni “non hanno una vera lingua.”Il linguista Robert Dixon ricordò di essere stato detto nel 1963 che le lingue aborigene erano “solo pochi grugniti e gemiti.,”

Nel 1969, il governo del Commonwealth presumeva la necessità di” lavori correttivi “nelle scuole aborigene a causa delle presunte” influenze inibitorie “del”bilinguismo nell’educazione”.

Oggigiorno gli educatori sono consapevoli dei benefici cognitivi dell’essere multilingue.

Tradurre la Bibbia

I pochi europei che impararono le lingue australiane erano per lo più missionari. Ma i loro approcci erano contraddittori. Da un lato hanno contribuito direttamente alla perdita delle lingue aborigene mettendo i bambini in dormitori, scuole solo in inglese e separando le famiglie., D’altra parte, i missionari mostrarono una maggiore preoccupazione per le lingue rispetto ad altri colonizzatori, a causa della loro spinta a tradurre la Bibbia.

Questi sforzi per tradurre la Bibbia furono lenti rispetto a quelli d’oltremare. La prima Bibbia aborigena è stata completata nel 2007 (a Kriol, parlato nel nord dell’Australia). La Bibbia Maori era completa nel 1868 e nel 1946 la Bibbia era in 30 lingue del Pacifico.

Gli sforzi di traduzione iniziarono nel 1824 quando Lancelot Threlkeld iniziò a imparare l’Awabakal della regione del lago Macquarie e, con il suo co-traduttore aborigeno Biraban, completò un Vangelo Awabakal., Ma la malattia e la violenza hanno devastato la comunità. Nel 1840 solo 16 persone furono lasciate alla missione.

Seguirono altri progetti di traduzione su piccola scala. Missionari tedeschi, forse a causa della loro tradizione luterana di traduzione della Bibbia o la loro scarsa familiarità con l’inglese, fatto sforzi significativi. Teichelmann e Schurmann, ad esempio, scrissero una grammatica della lingua Kaurna della regione di Adelaide nel 1840.

Il missionario Judith Stokes e Gula Lalara lavorano sulla lingua Anindilyakwa negli anni ‘ 70., Groote Eylandt Linguistics

I linguisti missionari dipendevano sempre dai co-traduttori aborigeni per insegnare e tradurre la loro lingua. Carl Strehlow a Hermannsburg ha lavorato con Moses Tjalkabota. Strehlow è stato uno dei pochi che ha riconosciuto il suo partner aborigeno; non conosciamo i nomi degli altri.

In molti luoghi, gli aborigeni usavano i missionari per far registrare la loro lingua e conoscenza per le generazioni future. La loro lungimiranza viene premiata. Ora, oltre un secolo dopo, il loro lavoro viene utilizzato in progetti di rinascita linguistica.,

Imparare l’inglese

Nel frattempo, molti aborigeni hanno imparato rapidamente l’inglese, trovandolo ha portato loro l’opportunità di difendere i loro interessi. Erano spesso linguisti dotati. Di solito già multilingue quando arrivarono i colonizzatori, aggiungere l’inglese era relativamente facile.

L’espropriazione della terra spesso significava che distinte comunità linguistiche aborigene venivano unite, così gli aborigeni usavano l’inglese, o un pidgin inglese, come lingua franca., Alcuni hanno pensato che fosse meglio mantenere la loro lingua segreta ai colonizzatori, forse per nascondere la loro aborigenalità e la discriminazione associata, forse per sostenere la loro autorità sulle loro conoscenze culturali. Quindi parlavano inglese.

Cambiare atteggiamento

Nel 1940, l’Australia bianca si stava rendendo conto che gli aborigeni non erano destinati all’estinzione. Invece, hanno assunto le culture e le lingue aborigene si estinguerebbero una volta che gli aborigeni si fossero assimilati.,

Linguisti aborigeni e missionari a Hermannsburg, Ernabella e Milingimbi in Australia centrale e settentrionale traduzione avanzata in Arrente, Pitjantjatjara e Yolngu Matha e lingua utilizzata in classe. Tuttavia, già nel 1964, Capell scrisse delle lingue di registrazione in modo che”possano essere tramandate a generazioni che li vedranno solo come membri più oscuri di una cultura europea”. La ricerca linguistica era ancora considerata una questione di archiviazione delle lingue sui loro letti di morte.

Gli atteggiamenti iniziarono a cambiare negli anni ‘ 60., Nel 1963, gli Yolngu presentarono la loro petizione di corteccia al governo del Commonwealth. La petizione è stata scritta prima in Gupapyngu con una traduzione in inglese. Le lingue aborigene non potevano più essere liquidate come “grugniti e gemiti” di scarso valore culturale.

Nel 1973, il governo del Commonwealth introdusse l’educazione madrelingua in alcune scuole aborigene. Gli educatori aborigeni hanno sempre più richiesto e implementato un’educazione “a due vie”.

Oggi è possibile studiare l’educazione delle lingue indigene o gli studi Yolngu. Oppure si potrebbe imparare una parola al giorno attraverso la parola di RN Up., Le comunità stanno” svegliando ” lingue come Kaurna e Awabakal. Ma c’è una lunga strada da percorrere. Le comunità che desiderano mantenere forte la lingua devono ancora affrontare barriere politiche, pregiudizi, finanziamenti e risorse.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Vai alla barra degli strumenti