Mamma polacca nella prateria: Nonna polacca: Babcia, Busia, Buzia, Busza, Babusza, Babusia, Babunia, Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo

Questa è la continuazione di una serie di parole polacche.
Oggi, voglio concentrarmi sulla parola per “Nonna” in lingua polacca. Il modo di dire “Nonna” è “Babcia” (pronunciato bahp-CHAH, con la ” a “che suona come la” a “in” padre “e la” ci “che suona come” ch “in”pollo”). Lo dicono tutti i polacchi in Polonia. Ognuno di loro.,
Questo non vuol dire che la parola “Babciu” (pronunciato bahp-CHOoh con il “ci” che suona come il “ch” in “pollo”) non è corretto. È semplicemente un modo accattivante per dirlo a tua nonna, se sei vicino a lei e le parli direttamente. Questo è simile all’uso di Dziadziusu discusso in questo post precedente http://polishmamaontheprairie.blogspot.com/2010/12/polish-grandfather-dziadek-dziadziu.html
Inoltre, “Babunia” (pronunciato bahb-OO-niah con il suono “ni” come una doppia “n” in spagnolo) è un’altra parola complicata per la nonna., “Babunia” è sempre usato solo quando si parla ai bambini della loro amata Babcia in modo accattivante, tuttavia, questo non è il suo titolo. Il titolo della nonna è ancora “Babcia”, è usato solo in una frase come “La tua babunia viene oggi a cena”.
“Babcia”, nel frattempo, è sempre usato quando si parla di una nonna. Ma per tutte le intenzioni e gli scopi, perché è in realtà e molto sottilmente più complicato di così, proprio come le variazioni accettabili di Dziadek, se non conosci le diverse sottigliezze tra tutte, dovresti semplicemente attaccare con “Babcia”.,
Quindi, ancora una volta, dobbiamo porre la domanda “Perché tutte le altre versioni”? E, perché in lingua polacca, non sono tutti corretti? Scopriamolo…
Busia (pronunciato “Boo-sha”) è probabilmente una versione abbreviata di Babusia (pronunciato bah-BOO-shah con il “si” che è un suono “sh”), che può essere una variazione di Babuska (pronunciato bah-BOO-shkah). Babuska è russo per la nonna., In realtà ho sentito molti uomini americani affettuosamente affrontare le loro mogli russe o polacche in questo modo e la maggior parte rabbrividire e correggerli, perché prima di tutto, essi vengono chiamati una “Nonna” e la seconda, se sono polacchi, perché vorrebbero essere chiamato una parola russa? Non ho esperienza nel fatto che Busia sia accettato in lingua russa poiché non sono russo, ma non è una parola polacca.,
Buzia (pronunciato booh-zah con il “zi” suono, beh, non posso venire con qualsiasi perché l’ho mai notato in lingua inglese, ma credo che si potrebbe dire, come il francese che suona “j” audio in “giugno”) significa “Bocca” o “Faccia”, come in “Dai mi Buzi” (o darmi Baci), che favolosa t-shirt frase sempre venduti al polacco-Americano festival con il bacio di stampa su di esso.
Busza, penso sia un errore ortografico di Busia. Ancora una volta, Busia è l’abbreviazione di Babusia, che è russo. Babusza, non lo so. Babu, non lo so. Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo, di nuovo, non lo so., Alcune di queste sono probabilmente pronunce corrotte di ebraico, russo, greco, ucraino o altre lingue.
Baba (pronunciato bah-bah) significa “Vecchia signora” ma non è usato, perché le vecchie frasi in cui è usato sono insulti, che non voglio condividere qui. Allo stesso modo con Baba e Babka, penso che sia meglio stare lontano da, perché se li usi in modo errato, sei molto maleducato.,
Quindi, per ricapitolare:

Alcune persone leggeranno questo e sostengono fermamente che le parole che ho detto sopra che erano il modo corretto di dire “Nonna” non sono vere perché nelle loro famiglie polacche americane usano le altre parole che ho spiegato non erano il modo corretto. Tuttavia, c’è un’altra lezione di storia e linguistica in questo.
In primo luogo, vorrei incoraggiare chiunque a guardare in un dizionario inglese-polacco per vedere ciò che è scritto nella sezione inglese per “Nonna”, quindi cercare di trovare le altre parole nella sezione polacca.,
In secondo luogo, la Polonia prima della seconda guerra mondiale non era completamente polacca, in realtà aveva una popolazione etnica diversificata, con ebrei, italiani, greci, russi, tedeschi, ucraini, ecc. vivere entro i suoi confini. Così, solo perché un membro della famiglia è venuto dalla Polonia, non sempre significa che erano etnicamente polacco. Vorrei incoraggiare tutti a guardare nella loro genealogia familiare, tutti noi abbiamo incredibili sorprese da scoprire. Inoltre, c’è stato un tempo in cui alcuni tedeschi, ebrei, ucraini e russi sono stati etichettati come polacchi quando sono venuti in America e l’immigrato è andato con quello, per qualsiasi motivo.,
In terzo luogo, a causa delle partizioni nella storia polacca, ci fu per circa 200 anni un tempo in cui i polacchi parlavano più di una lingua, di solito russo, austriaco (tedesco austriaco), o prussiano (tedesco). In alcune aree e in determinati periodi durante quel periodo, il polacco non poteva essere insegnato o usato. Così, alcune famiglie polacche che sono venute in America, hanno usato parole russe o tedesche per certe cose o persone.
Quarto, noi polacchi abbiamo vissuto in molti luoghi oltre Polonia per molti secoli, proprio come tutte le altre nazionalità, o gruppi etnici. Polacchi hanno vissuto in Francia, Inghilterra, Germania, Ucraina, eccetera., e avrebbe adottato certe parole e altre abitudini culturali dal loro paese ospitante, e per questo avrebbe portato che con loro quando venire in America.
Potresti anche essere interessato al seguente post, alla fine menziono brevemente le parole “Babcia” e “Busia” e spiego perché sono entrambi usati nella mia famiglia…

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Vai alla barra degli strumenti