“ Sana sana, colita de rana. Si no te alivias hoy, te alivias mañana “
překlad: léčit, léčit, malý ocas žáby. Pokud se dnes nehojíte, uzdravíte se zítra.
Toto rčení byl vyhlášen v téměř všech španělsky mluvících domácnostech, a partner tvrdí, že to je zásadní aspekt dospívání a učení se schopnosti těla a mysli., Poslední část rčení obvykle jde „si ne sanové hoy, sanarás mañana“, který je více přímo přeloženy léčit, zatímco sloveso aliviar, jak se používá v můj partner je verze, překládá více přímo zmírnit. Zmínila, že její osobní verze je ta, kterou se naučila od své vlastní matky, přestože druhá verze je mnohem populárnější. Tuto verzi učila svým vlastním dětem a řekla to, když k ní přišli se škrábanci a modřinami a hledali útěchu uprostřed jejich slz.
toto přísloví se nejčastěji používá k pohodlí nemocného nebo zraněného dítěte., Pravděpodobně univerzální představa, děti mají poměrně obrovské množství energie, která vyžaduje nějakou námahu. Díky tomu mnoho dětí hraje po celou dobu svého mládí a přitom jsou vystaveny nesčetným nebezpečím a možnostem zranění. Proto, toto rčení umožňuje, a dokonce podporuje zkoumání, že děti zážitek přes hrát, tvrdí, že zranění tím, že způsob hry je ten, který je triviální a snadno vyléčit., Toto rčení také ilustruje soucit a péči, kterou Latino rodiče dávají svým dětem, a ujišťuje je, že zítra slibuje uzdravení a příležitost k dalšímu zkoumání.