lingvisticky řečeno, Austrálie je zvláštní. S asi 250 jazyky mluvenými když Austrálie byla poprvé kolonizována, Austrálie byla jedním z nejvíce lingvisticky různorodých míst na světě.
ale jen málo lidí mluví našimi domorodými jazyky. Od roku 2016 pouze 10% domorodé populace Austrálie mluvilo doma domorodým jazykem. Většina domorodých jazyků nyní “ spí “ a čeká na probuzení jazykovými revivalisty.,
australské jazyky prostě nezmizely; byly aktivně umlčovány vládami, školami a misemi.
na většině misí v polovině 20. století měly být domorodé jazyky nahrazeny angličtinou. Commonwealth Office Vzdělávání vysvětlil svůj záměr v roce 1953:
politika asimilace vyžaduje lingua franca co nejdříve – a to nejen pro komunikaci mezi domorodé a Evropské, ale mezi domorodé a domorodé., Že lingua franca musí být angličtina … všude je potřeba plánovaný, energický a udržovaný pohon pro angličtinu. Nahrazení nového jazyka starým pravděpodobně nenaruší tradiční sociální strukturu lidí víc než nahrazení křesťanského náboženství za jejich staré náboženství a pověry. Ve skutečnosti by první z nich mohl pomoci druhému procesu.,
Jako lingvista Arthur Capellem napsal v roce 1964:
Vládní politiky očekává ztrátu Domorodé jazyky tak, že Domorodci mohou být „asimilován.“
ve snaze o tuto politiku vláda Společenství zakázala domorodé jazyky ve školách. Učitelé na misijních školách museli hlásit, zda a z jakého důvodu použili nějaká domorodá slova. Domorodé jazyky měly být zakázány i na hřišti., Použití misijních kolejí, oddělujících děti od rodin, zesílilo útok na jazyk.
Tento útok byl částečně založen na myšlence, že Domorodé jazyky byly nedostatečné a poruchou kritické myšlení. Misijní lingvista Beulah Lowe bylo řečeno, v roce 1950, že domorodí lidé mají “ žádný skutečný jazyk.“Lingvista Robert Dixon si vzpomněl, že v roce 1963 bylo řečeno, že domorodé jazyky jsou“ jen pár zavrčení a sténání.,“
již v roce 1969 vláda Commonwealthu předpokládala potřebu “ nápravné práce „v domorodých školách kvůli předpokládaným“ inhibičním vlivům „“dvojjazyčnosti ve vzdělávání“.
v dnešní době si pedagogové uvědomují kognitivní výhody vícejazyčnosti.
překlad Bible
málo Evropanů, kteří se naučili australské jazyky, byli většinou misionáři. Ale jejich přístupy byly protichůdné. Na jedné straně se přímo přispěl k úbytku Domorodých jazyků tím, že děti v ubytovnách, anglické školy a oddělující rodiny., Na druhé straně misionáři projevili větší zájem o jazyky než ostatní kolonizátoři, kvůli jejich snaze přeložit Bibli.
tyto snahy o překlad Bible byly ve srovnání se zahraničím pomalé. První domorodá Bible byla dokončena v roce 2007 (v Kriolu, mluvené v severní Austrálii). Maorská Bible byla dokončena v roce 1868 a v roce 1946 byla Bible ve 30 tichomořských jazycích.
Překladatelské úsilí začalo v roce 1824, kdy Lancelot Threlkeld začala učit Awabakal na Jezero Macquarie regionu a s jeho Domorodé co-překladatel Biraban, dokončil Awabakal Evangelia., Ale nemoci a násilí zdevastovaly komunitu. Do roku 1840 bylo na misi ponecháno pouze 16 lidí.
následovaly další malé překladatelské projekty. Němečtí misionáři, možná kvůli své luteránské tradici překladu Bible nebo neznalosti angličtiny, vynaložili značné úsilí. Například Teichelmann a Schurmann napsali v roce 1840 gramatiku jazyka Kaurna v regionu Adelaide.
Misijní lingvisté vždy závisel na Domorodé co-překladatelé učit a přeložit jejich jazyk. Carl Strehlow v Hermannsburgu spolupracoval s Mojžíšem Tjalkabotou. Strehlow byl jedním z mála, kdo uznal svého domorodého partnera; neznáme jména ostatních.
na mnoha místech domorodí lidé používali misionáře, aby měli svůj jazyk a znalosti zaznamenané pro budoucí generace. Jejich předvídavost je odměňována. Nyní, o více než sto let později, se jejich práce používá v projektech oživení jazyka.,
učení angličtiny
mezitím se mnoho domorodých lidí rychle naučilo angličtinu a zjistilo, že jim to přineslo příležitosti k obraně svých zájmů. Byli to často nadaní lingvisté. Obvykle již vícejazyčné, když kolonizátoři přišli, přidání angličtiny bylo relativně snadné.
vyvlastnění půdy často znamenalo odlišné domorodé jazykové komunity, takže domorodí lidé používali angličtinu nebo anglický pidgin jako lingua franca., Někteří si mysleli, že bude nejlepší, aby jejich jazyk tajemství od kolonizátorů, možná aby zakryli své Aboriginality a související diskriminace, možná, podporovat jejich autoritu nad jejich kulturní znalosti. Tak mluvili anglicky.
měnící se postoje
do 40. let si Bílá Austrálie uvědomovala, že domorodci nebyli odsouzeni k zániku. Místo toho předpokládali, že domorodé kultury a jazyky vymřou, jakmile se domorodí lidé asimilují.,
Domorodé lingvisté a misionáři v Hermannsburg, Ernabella a Milingimbi v centrální a severní Austrálii pokročilé překlad v Arrente, Pitjantjatjara a Yolngu Matha a používaný jazyk ve třídě. Přesto již v roce 1964 Capell psal o nahrávacích jazycích, aby „mohly být předány generacím, které je uvidí pouze jako temnější členy evropské kultury“. Lingvistický výzkum byl stále považován za záležitost archivace jazyků na jejich smrtelné posteli.
postoje se začaly měnit v roce 1960., V roce 1963 lidé Yolngu předložili svou petici proti kůře vládě Commonwealthu. Petice byla napsána nejprve v gupapyngu s anglickým překladem. Domorodé jazyky již nemohly být odmítnuty jako „zavrčení a sténání“ s malou kulturní hodnotou.
v roce 1973 zavedla vláda Commonwealthu vzdělávání mateřského jazyka na vybraných domorodých školách. Domorodí pedagogové stále častěji požadovali a realizovali „dvoucestné“ vzdělávání.
dnes je možné studovat výuku domorodých jazyků nebo studium Yolngu. Nebo byste se mohli naučit slovo denně prostřednictvím RN ‚ s Word Up., Komunity se“ probouzejí “ jazyky jako Kaurna a Awabakal. Ale je tu dlouhá cesta. Komunity, které chtějí udržet jazyk silný, stále čelí překážkám politiky, předsudků, financování a zdrojů.