Toto je pokračování seriálu o polské slova.
dnes se chci zaměřit na slovo „babička“ v polském jazyce. Způsob, jak říct „Babička“ je „Babcia“ (vyslovuje se bahp-CHAH, s „a“ znějící jako „a“ v „otec“ a „ci“, znějící jako „ch“ v „kuře“). Tak to říká každý Polák v Polsku. Každý z nich.,
to neznamená, že slovo “ Babciu „(vyslovováno bahp-CHOoh s“ ci „znějícím jako“ ch „v“ kuře“) je nesprávné. Je to jen roztomilý způsob, jak to říct své babičce, pokud jste k ní blízko a mluvíte s ní přímo. To je podobné jako použití Dziadziusu projednán v tomto předchozím příspěvku http://polishmamaontheprairie.blogspot.com/2010/12/polish-grandfather-dziadek-dziadziu.html
Také, „Babunia“ (vyslovuje se bahb-OO-niah s „ni“ zní to jako dvojité „n“ ve španělštině) je další složité slovo pro Babičku., „Babunia“ se používá pouze tehdy, když mluví s dětmi o své milované Babcii roztomilým způsobem, to však není její titul. Název babičky je stále „Babcia“, používá se pouze ve větě jako“vaše babunia přichází dnes na večeři“.
„Babcia“ se mezitím vždy používá, když mluví o babičce. Ale pro všechny má v úmyslu a účely, protože to je ve skutečnosti, a velmi jemně komplikovanější, stejně jako přijatelné variace Dziadek, pokud nevíte různé nuance mezi všemi z nich, měli byste jen držet s „Babcia“.,
takže opět musíme položit otázku „proč všechny ostatní verze“? A proč v polském jazyce nejsou všechny správné? Pojďme to zjistit…
Busie (vyslovuje se „Boo-sha“) je pravděpodobně zkrácená verze Babusia (vyslovováno bah-BOO-shah s „si“ je „sh“ zvuk), který může být variace Babuska (vyslovováno bah-BOO-shkah). Babuska je Ruština pro babičku., Jsem vlastně slyšel mnoho Amerických mužů láskyplně řešení jejich ruské nebo polské ženy tímto způsobem a většina krčit a opravit je, protože za prvé, oni jsou volal „Babička“ a za druhé, pokud jsou polské, proč by chtěli být nazýván ruské slovo? Nemám žádné zkušenosti s tím, zda je Busia přijata v ruském jazyce, protože nejsem Rus, ale není to polské slovo.,
Buzia (vyslovuje se booh-zah s „zi“ znít, jako že, no, já nemůžu přijít, protože nikdy jsem si všiml, je v anglickém jazyce, ale myslím, že byste mohli říct, že jako francouzsky znějící „j“ zvuk v „juin“) znamená „Ústa“, nebo „Tvář“, jako v „Dai mi Buzi“ (nebo Dej mi Polibky), že pohádkové t-shirt frázi vždy prodávány na polsko-Americké festivaly s kiss tisknout na to.
Busza, myslím, že je chybné napsání Busia. Opět platí, že Busia je krátká pro Babusii, která je ruská. Babuszo, nevím. Babu, já nevím. Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo, znovu, nevím., Některé z nich jsou pravděpodobně poškozené výslovnosti židovských, Ruský, Řecký, ukrajinský, nebo jiné jazyky.
Baba (vyslovováno bah-bah) znamená „stará dáma“, ale nepoužívá se, protože staré fráze, ve kterých se používá, jsou urážky, které zde nechci sdílet. Stejně tak s Babou a Babkou si myslím, že je lepší držet se dál, protože pokud je používáte nesprávně, jste velmi hrubý.,
Takže pro zopakování:
Někteří lidé budou číst a neústupně tvrdí, že slova, která jsem uvedl výše, které byly správný způsob, jak říct „Babička“ není pravda, protože v jejich polské Americké rodiny používají jiná slova, která jsem vysvětlil, nebylo správnou cestou. Existuje však další lekce historie a lingvistiky.
za Prvé, chtěl bych povzbudit každého, aby se podívat do anglicko-polský Slovník, aby viděli, co je napsáno v anglické sekci „Babička“, pak zkus nalézt další slova v polské sekci.,
za druhé, Polsko před druhou světovou válkou nebylo úplně polské, ve skutečnosti mělo rozmanitou etnickou populaci, se Židy, Italové, Řekové, Rusové, Němci, Ukrajinci, atd. žít v jeho hranicích. Takže jen proto, že člen rodiny pocházel z Polska, neznamená to vždy, že byli etnicky polští. Chtěl bych povzbudit každého, aby se podíval do své rodinné genealogie, všichni máme úžasná překvapení, která můžeme objevit. Také, tam byl čas, kdy někteří Němci, Židé, Ukrajinci a Rusové byly označeny jako polské když přišli do Ameriky a přistěhovalci prostě šel s tím, že z jakéhokoli důvodu.,
za třetí, kvůli příčkám v polských dějinách, byla asi 200 let doba, kdy Poláci mluvili více než jedním jazykem, obvykle ruským, rakouským (rakouským německým) nebo pruským (německým). V některých oblastech a určitých obdobích v té době nebylo povoleno vyučovat ani používat polštinu. Takže některé polské rodiny, které přišly do Ameriky, používaly pro určité věci nebo lidi ruská nebo německá slova.
za čtvrté, my Poláci jsme žili na mnoha místech kromě Polska po mnoho staletí, stejně jako všechny ostatní národnosti, nebo etnické skupiny. Poláci žili ve Francii, Anglii, Německu, na Ukrajině atd., a přijal by určitá slova a další kulturní návyky ze své hostitelské země, a proto by to s sebou při příchodu do Ameriky přineslo.
mohlo by vás také zajímat následující příspěvek, na konci stručně zmíním slova „Babcia“ a „Busia“ a vysvětlím, proč se oba používají v mé rodině…