3 Básně, Pablo Neruda Překládal Despy Boutris

vzpomínám SI, JAK JSTE BYLI
vzpomínám si, jak jste byli loni na podzim.
byl jsi šedý baret a klidné srdce.
ve vašich očích bojovaly plameny soumraku.
a listy spadly do vody vaší duše.
sevřel jsem ruce jako réva,
listy zvedly váš hlas, pomalu a klidně.
Oheň úžasu, ve kterém spálil můj žízeň.
Sladký modrý hyacint se mi stočil přes duši.,
cítím, jak vaše oči cestují a pád je vzdálený:
šedý baret, ptačí hlas, srdce jako dům
, kde mé hluboké touhy migrovaly
a mé radostné Polibky padaly jako uhlíky.
nebe z lodi. Pole z kopců:
vaše paměť je světla, kouře, stilled rybník!
mimo vaše oči, západy slunce vzplály.
suché podzimní listy se točily ve vaší duši.

TAKŽE TO MŮŽETE SLYŠET MĚ,
, Takže můžete mě slyšet
moje slova
někdy rostou tenké,
jako stopy racků na pláže.
náhrdelník, opilý zvonek
pro vaše ruce hladké jako hrozny.,
a sleduji svá slova z dálky.
Více než moje, jsou vaše.
zvětšují mou starou bolest jako břečťan.
oni měřítko tímto způsobem přes vlhké stěny.
ty jsi ten, kdo může v této krvavé hře.
utíkají z mého temného doupěte.
vše vyplníte, vše vyplníte.
před vámi osídlili samotu, kterou zabíráte,
a jsou lépe zvyklí na můj smutek.
teď chci, aby řekli, co vám chci říct
takže mě uslyšíte tak, jak chci, abyste mě slyšeli.
vítr úzkosti je stále táhne, jako obvykle.
někdy je hurikány snů stále srazí.,
slyšíte další hlasy v mém bolestném hlasu.
smutek starých úst, krev starých proseb.
Miluj mě, miláčku. Neopouštěj mě. Pojď za mnou.
Následujte mě, miláčku, na této vlně úzkosti.
vaše láska pokračuje v barvení mých slov.
obsadíte vše, obsadíte vše.
dělám je do nekonečného náhrdelníku
pro vaše bílé ruce, hladké jako hrozny.

MŮŽETE NAPSAT
mohu napsat nejsmutnější linky dnes.
napište například: „noc je hvězdná,
a hvězdy se v dálce třesou modře.“
Noční vítr víří na obloze a zpívá.,
dnes večer mohu napsat nejsmutnější řádky.
miloval jsem ji a někdy mě také milovala.
v takových nocích jsem ji držel v náručí.
Políbil jsem ji znovu a znovu pod nekonečnou oblohou.
milovala mě a někdy jsem ji také miloval.
Jak nemilovat její široké, stálé oči.
dnes večer mohu napsat nejsmutnější řádky.
myslet si, že ji nemám. Cítit, že jsem ji ztratil.
slyšet nesmírnou noc, nesmírnější bez ní.
a linka padá na duši jako rosa na trávu.
co na tom, že ji moje láska nemohla udržet.,
noc je plná hvězd a není se mnou.
To je vše. V dálce někdo zpívá. V dálce.
moje duše není spokojena, že ji ztratila.
Můj pohled ji hledá, jako by ji přiblížil.
mé srdce ji hledá a není se mnou.
stejná noc bělení stejné stromy.
My tedy již nejsme stejní.
už ji nemiluji, je to pravda, ale jak jsem ji miloval.
Můj Hlas hledal vítr, aby se dotkl jejího ucha.
někdo jiný. Bude patřit někomu jinému. Stejně jako před
mé Polibky. Její hlas, její průsvitné tělo. Její nekonečné oči.,
už ji nemiluji, je to pravda, ale možná ji miluji.
Láska je tak krátká a zapomínání je tak dlouhé.
protože v takových nocích jsem ji držel v náručí,
moje duše není spokojená, že ji ztratila.
i když je to poslední bolest, kterou mě nutí trpět,
a to budou poslední řádky, které jí píšu.

Translator
Despy Boutris
Despy Boutris práce byla publikována nebo připravované v Americké Poezii, Recenze, Americký Literární Recenze, Jižní Indiana Recenze, Mědi a Niklu, Colorado Recenze, a jinde., Vyučuje na univerzitě v Houstonu, pracuje jako asistentka Editora Poezie Pro Gulf Coast, a slouží jako šéfredaktor West Review.
O Autorovi
Pablo Neruda
Narodil se v roce 1904 jako Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, Pablo Neruda byl Chilský básník, diplomat a politik. Přítel španělského spisovatele Federico García Lorca a Manuel Altolaguirre, on byl těžce zapojený s latinsko-Americké a španělské literární scéně, založení literární recenze Caballo verde para la poesía s Altolaguirre v roce 1935., Na nějaký čas, on sloužil jako konzul v Barmě, Buenos Aires a Madridu, a pak, po španělské Občanské Válce, stal se zapletený s Komunistickou Stranou—sdružení, které ho vyplašili devět let, dokud nebylo bezpečné vrátit se do Chile. Byl považován za“ lidového básníka“, který psal o osobních i politických obavách, ke kterým by se čtenáři a současníci mohli vztahovat. Během svého života získal Mezinárodní Cenu Míru, v roce 1950, Lenin Cenu Míru a Stalin Cenu Míru v roce 1953 a Nobelovy Ceny za Literaturu v roce 1971., Je všeobecně považován za největšího latinskoamerického básníka 20. století.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Přejít k navigační liště