University of Southern California (Deutsch)

„Sana, sana, colita de rana. Si no te alivias hoy, te alivias mañana“

Übersetzung: Heile, heile, kleine Schwanz von einem Frosch. Wenn du heute nicht heilst, wirst du morgen heilen.

Dieses Sprichwort wurde in fast allen spanischsprachigen Haushalten verkündet, und der Gesprächspartner behauptet, dass es ein wesentlicher Aspekt des Erwachsenwerdens und Lernens der Fähigkeit von Körper und Geist ist., Der letzte Teil des Sprichworts lautet normalerweise „si no sanas hoy, sanarás mañana“, was direkter übersetzt wird, um zu heilen, während das Verb aliviar, wie es in der Version meines Gesprächspartners verwendet wird, direkter übersetzt wird, um zu lindern. Sie erwähnte, dass ihre persönliche Version eine ist, die sie von ihrer eigenen Mutter gelernt hat, obwohl die andere Version viel beliebter ist. Sie lehrte diese Version ihren eigenen Kindern und sagte es, als sie mit Kratzern und Prellungen zu ihr kamen und Trost inmitten ihrer Tränen suchten.

Dieses Sprichwort wird am häufigsten verwendet, um ein krankes oder verletztes Kind zu trösten., Wohl eine universelle Vorstellung, Kinder haben eine ziemlich immense Menge an Energie, die irgendeine Art von Anstrengung erfordert. Dadurch spielen viele Kinder in ihrer Jugend und sind dabei unzähligen Gefahren und Verletzungsmöglichkeiten ausgesetzt. Daher erlaubt und fördert dieses Sprichwort sogar die Erkundung, die Kinder durch Spielen erfahren, und behauptet, dass eine Verletzung durch Spiel eine triviale und leicht zu heilende ist., Dieses Sprichwort veranschaulicht auch das Mitgefühl und die Fürsorge, die Latino-Eltern ihren Kindern schenken, und versichert ihnen, dass morgen Heilung und Gelegenheit für weitere Erkundungen verspricht.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Zur Werkzeugleiste springen