„Sana sana, colita de rana. Si nu te alivias hoy, te alivias mañana ”
traducere: vindeca, vindeca, coada mica de broasca. Dacă nu vă vindecați astăzi, vă veți vindeca mâine.această zicală a fost promulgată în aproape toate gospodăriile vorbitoare de spaniolă, iar interlocutorul afirmă că este un aspect esențial al creșterii și învățării capacității corpului și minții., Ultima parte a spune, de obicei, merge „si nu sanas hoy, sanarás manana”, care este mult mai tradus direct pentru a se vindeca, în timp ce verbul aliviar, așa cum este folosit în interlocutorul meu versiunea lui, se traduce mai direct pentru a atenua. Ea a menționat că versiunea ei personală este una pe care a învățat-o de la propria mamă, în ciuda faptului că cealaltă versiune este mult mai populară. Ea a învățat această versiune propriilor copii, spunând-o când au venit la ea cu zgârieturi și vânătăi, căutând confort în mijlocul lacrimilor lor.această zicală este folosită cel mai frecvent pentru a mângâia un copil bolnav sau rănit., Fără îndoială, o noțiune universală, copiii au o cantitate imensă de energie care necesită un fel de efort. Prin aceasta, mulți copii se joacă de-a lungul tinereții lor și, făcând acest lucru, sunt expuși la nenumărate pericole și posibilități de a se răni. Prin urmare, această zicală permite și chiar încurajează explorarea pe care copiii o experimentează prin joc, afirmând că o vătămare prin joc este una banală și ușor de vindecat., Această zicală ilustrează, de asemenea, compasiunea și grija pe care părinții Latini le oferă copiilor lor, asigurându-i că mâine promite vindecare și oportunitate pentru explorare ulterioară.