Distinción vs seseo și ceceoEdit
distincția dintre /s/ și /θ/ este menținută în nordul Spaniei (în toate pozițiile) și în sud-centrală a Spaniei (numai în silabă debut), în timp ce cele două foneme nu se disting în America latină, Insulele Canare, și o mare parte din Andaluzia. Menținerea contrastului fonemic se numește distinción în spaniolă., În zonele în care nu le distinge, ele sunt, de obicei dat seama ca , deși în unele părți din sudul Andaluziei realizarea este mai aproape de ; în Spania uniformă utilizarea este numit ceceo și utilizarea uniformă a seseo.
În dialecte cu seseo cuvintele casa („casă”) și caza („vânătoarea”) se pronunță ca și homophones (în general ), întrucât în dialecte cu distinción în care acestea sunt pronunțate diferit (ca și, respectiv). Simbolul reprezintă un sibilant surd ca s de engleză bolnav, în timp ce reprezintă un fricativ interdentare surd ca lea de engleză cred.,
În unele cazuri, în care fonematic fuziune ar face cuvinte homophonic în America latină, un membru al perechii este frecvent înlocuit cu un sinonim sau derivate formă—de exemplu caza înlocuiește cu cacería, sau cocer pentru (‘fierbe’), homophonic cu coser (‘a coase’), înlocuit de cocinar. Pentru mai multe informații despre seseo, consultați González-Bueno.
YeísmoEdit
zone vorbitoare de limba spaniolă cu yeísmo caracteristică: roz indică zonele fără yeísmo, violet indică zone care folosesc uneori yeísmo, în timp ce albastru indică zonele cu yeísmo.,
în mod Tradițional spaniol a avut o fonematic distincție între /ʎ/ (o palatinale approximant lateral, scris ll) și /ʝ/ (a și-a exprimat palatal fricativ, scris y). Dar pentru majoritatea vorbitorilor din Spania și America, aceste două foneme au fost îmbinate în fonem /ʝ/. Această fuziune a rezultat în cuvinte calló (‘amortizor’) și cayó (‘a’) fiind pronunțată la fel, întrucât acestea rămân distincte în dialecte care nu au fost supuse fuziunii. Utilizarea fonemului fuzionat se numește „yeísmo”.,
În Spania, distincția este păstrat în unele zone rurale și orașele mai mici din nord, în timp ce în America de Sud contrastul este caracteristic bilingv zonele în care limbile Quechua și alte limbi indigene care au /ʎ/ sunet în stocurile lor sunt vorbite (acesta este cazul interioare Peru și Bolivia), în Paraguay.
fonemul / ʝ / poate fi pronunțat într-o varietate de moduri, în funcție de dialect., În cele mai multe din zona unde yeísmo este prezent, a fuzionat fonem /ʎ ~ ʝ/ se pronunță ca fricativă sau approximant sau ca o alunecare , și, de asemenea, în cuvântul-poziții inițiale, alunecare , affricates și (acesta din urmă este, de asemenea, utilizate în alte poziții ca variante ale sau ). În zona din jurul Río De La Plata (Argentina, Uruguay), acest fonem este pronunțat ca un fricativ palatoalveolar sibilant, fie ca exprimat, fie, mai ales de către tinerii vorbitori, ca surd .,una dintre caracteristicile cele mai distinctive ale variantelor spaniole este pronunția /s/ atunci când nu este aspirat sau elided. În nordul și centrul Spaniei, și în Paisa Regiune din Columbia, precum și în alte câteva, izolat dialecte (de exemplu, în unele zone din interiorul Peru și Bolivia), litera realizarea /s/ este un apico-alveolare retras fricativă , un sunet de tranziție între laminodental și palatinală ., Cu toate acestea, în cea mai mare parte a Andaluziei, în alte câteva zone din sudul Spaniei și în cea mai mare parte a Americii Latine este în schimb pronunțată ca sibilant lamino-alveolar sau dentar. Fonemul /s/ este realizat ca sau înainte de consoane exprimate atunci când nu este aspirat sau elided; este un sunet de tranziție între și . Înainte de consoanele exprimate, este mai frecventă în vorbirea naturală și colocvială și pronunția oratorică, este mai ales pronunțată în vorbirea emfatică și mai lentă.,
zone vorbitoare de limba spaniolă care prezintă aspirația de silabă finală și cuvânt-final-s: Verde indică zonele cu aspirație, în timp ce albastru indică zonele fără aspirație.
Debuccalization de coda /s/Edita
În mare parte din America latină—în special în Caraibe și în zonele de coastă și zonele de câmpie din America Centrală și de Sud—și în jumătatea sudică a Spaniei, silabă-finala /s/ fie pronunțată ca o mut glotal fricativă, ) (debuccalization, de asemenea, numit adesea „aspirație”), sau nu se pronunță, la toate., În unele soiuri de Hispanic American Spaniolă (în special Honduras și Salvadorian spaniolă) Acest lucru poate apărea, de asemenea, intervocalically într—un cuvânt individual —ca cu nosotros, care poate fi pronunțată ca-sau chiar în poziția inițială., În sud-estul Spaniei (est Andaluzia, Murcia și o parte din La Mancha), distincția între silabe, cu un tăcut și s alea inițial fără s este conservat prin pronunțarea de silabe se termină în s, cu vocalele deschise (care este, deschis/închis silabă contrast a fost transformat într-o tensionată/lax vocala contrast); de obicei, aceasta afectează vocalele /a/, /e/ și /o/, dar în unele zone chiar /i/ și /u/ sunt afectate. De exemplu, todos los Cisnes son blancos („toate lebedele sunt albe”), poate fi pronunțat sau chiar (Spaniolă peninsulară standard:, spaniolă latino-americană: )., Acest contrast vocal deschis-închis este uneori întărit de armonia vocală. Pentru acele zone din sud-estul Spaniei unde eliminarea finală /s/ este completă și unde distincția dintre singular și plural a substantivelor depinde în întregime de calitatea vocalelor, s-a făcut cazul să se pretindă că a avut loc un set de scindări fonemice, rezultând un sistem cu opt foneme vocale în locul celor cinci standard.,
Vocala reductionEdit
Deși vocalele din limba spaniolă sunt relativ stabil de la un dialect la altul, fenomenul de vocala reducere—devoicing sau chiar pierderea de vocale neaccentuat în contact cu consoane fără glas, mai ales /s/, pot fi observate în discursul centrală din Mexic (inclusiv Mexic). De exemplu, se poate întâmpla ca cuvintele pesos („pesos”), pesas („greutăți”) și peces („pește”) să sune aproape la fel ca (cu a doua la fel ca o consoană silabică). Se poate auzi pues („bine atunci”) pronunțat ., Unele eforturi de a explica această reducere vocală o leagă de influența puternică a Nahuatl și a altor limbi Native americane în Spaniola mexicană.
Pronunție de jEdit
În al 16-lea, ca și colonizarea spaniolă a Americilor a fost început, fonem acum reprezentat de litera j a început să își schimbe locul de articulare de la palato-alveolar la palatal și să velar , cum ar fi germana ch în Bach (a se vedea Istoria de spaniolă și Vechi în limba spaniolă). În dialectele spaniole de Sud și în acele dialecte americane hispanice puternic influențate de coloniștii din sud (de ex., Caraibe Spaniolă), mai degrabă decât fricativul velar , rezultatul a fost un sunet glotal mai moale, cum ar fi engleza h în speranță. Glotal este în prezent standardul pronunția pentru j în Caraibe dialecte (Cuba, republica Dominicană și Puerto Rico), precum și în continent Venezuela, în cele mai multe Columbian dialecte excepția Pastuso dialect care aparține unui continuum cu Ecuadorian spaniolă, o mare parte din America Centrală, de sud Mexic, Insulele Canare și Andaluzia occidentală în Spania; în restul țării, alternează cu un „răgușită” uvular fricativă , uneori însoțite de uvular vibrații., În restul Americii, fricativul velar este predominant. În Chile, devine mai frontală (ca ch germană în ich) atunci când precede vocalele palatale , : gente , jinete ; în alte medii fonologice se pronunță sau .în spaniola europeană standard, precum și în multe dialecte din America (de exemplu, standard argentinian sau Rioplatense, columbian și Mexican), cuvântul final /n/ este, în mod implicit (adică atunci când este urmat de o pauză sau de o vocală inițială în cuvântul următor), alveolar, ca engleza în stilou., Când este urmată de o consoană, ea se asimilează locului de articulare al acelei consoane, devenind dentară, interdentară, palatală sau velară. Cu toate acestea, în unele dialecte, cuvântul-final/ n / fără o consoană următoare este pronunțat ca un nazal velar (ca-ng de limba engleză lung), și poate produce nazalizare vocală. În aceste dialecte, cuvinte precum pan („pâine”) și bien („bine”) pot suna ca pang și byeng pentru vorbitorii de engleză. Din cauza acestei pronunții, loanwords bazate pe cuvinte în limba engleză cu sunet final-ng similar cu pronunția lor originală: mitin („miting politic”, de la Eng., întâlnire) pronunțată ca; clasament ca; marketing ca ; și pudín (Eng. budinca) ca . Velar-n este comun în multe părți ale Spaniei (Galicia, León, Asturias, Murcia, Extremadura, Andaluzia și Insulele Canare). În America, velar – n este răspândită în toate dialectele din Caraibe, dialectele din America Centrală, zonele de coastă din Columbia, Venezuela, o mare parte din Ecuador, Peru și nordul Chile. Pierderea finalului-n cu nazalizarea puternică a vocalei precedente nu este rară în toate acele dialecte în care există velar-N., În Ecuador, Peru, Venezuela (cu excepția regiunii Andine) și Dominican spaniol, orice pre-consonantic /n/ sau /m/ poate fi realizat ; astfel, un cuvânt ca ambientación poate fi pronunțat .toate soiurile de spaniolă disting între un fonem” single-R „și un” dublu-r”. Fonemul cu un singur r corespunde literei r scrisă o dată (cu excepția cazului în care cuvântul-inițial sau după l, n sau s) și este pronunțat ca, o clapă alveolară—ca engleza americană tt în mai bine—în aproape toate dialectele., Contrastul single-R/double-R este neutralizat în poziția finală a silabelor, iar în unele dialecte aceste foneme își pierd și contrastul cu /l/, deci un cuvânt precum artesanía poate suna ca altesanía. Această neutralizare sau „nivelare” a /ɾ/ și /L/ este frecventă în dialectele din sudul Spaniei, Caraibe, Venezuela și Columbia de coastă.,pronunția fonemului dublu-R ca fricativ apical strident (sau sibilant) este comună în New Mexico, Guatemala, Costa Rica, Ecuador, Bolivia, Chile și Paraguay; în Vestul și nordul Argentinei; și printre vorbitorii mai vechi din zonele muntoase din Columbia. Unii lingviști au încercat să explice assibilated rr (scris în IPA ) ca urmare a influenței Nativ American limbi, și este adevărat că în regiunile Andine menționat o parte importantă a populației este bilingvă în limba spaniolă și unul sau un alt limbaj indigen., Cu toate acestea, alți cercetători au subliniat că sibilant rr în America nu poate fi o inovație autonomă, ci mai degrabă o pronunție care își are originea în unele dialecte spaniole din nord și apoi a fost exportată în America. Dialectele spaniole vorbite în țara Bascilor, Navarra, La Rioja și Aragonul de Nord (regiuni care au contribuit substanțial la colonizarea spaniolă-americană) arată varianta fricativă sau postalveolară pentru rr (în special pentru sunetul rr inițial, ca în Roma sau rey)., Sună ca o simultană și, și poate suna ca,, sau, dacă este urmată de vocale și între vocale se pronunță invers:,, sau . Acest lucru este , de asemenea , pronunțat fără voce atunci când consoanele după tril sunt fără voce și vorbind în vorbire emfatică; este scris ca, sună ca un simultan și , și poate suna ca, sau . În regiunile Andine, alveolar tril este realizat ca o alveolare approximant sau chiar ca și-a exprimat apico-alveolare /z/, și este destul de comună în apele interioare Ecuador, Peru, cele mai multe dintre Bolivia și în părțile de nord Argentina și Paraguay., Alveolare approximant realizare este asociată în special cu substrat de Nativ American limbi, cum este assibilation de /ɾ/ în Ecuador și Bolivia. Tril Assibilated este, de asemenea, găsit în dialecte în /sr/ secvență în care /s/ este unaspirated, exemplu: las rosas (‘the roses’), Israel . La assibilated tril în acest exemplu este uneori pronunțat fără glas în emfatic și mai lent de vorbire care poate suna ca , , sau : las rosas (‘trandafirii’), Israel .,aceeași situație se întâmplă și în Belize și Arhipelagul San Andrés, Providencia și Santa Catalina, o influență a limbii engleze Britanice.
în Paraguay, silaba finală / r / se pronunță ca înainte l sau S și poziția finală a cuvântului, influențată de un substrat din limbile Native americane.
pronunția lui xEdit
litera x reprezintă de obicei secvența fonemului /ks/., O excepție de la corespondența lui x cu /ks/ este pronunția lui x în unele nume de locuri, în special în Mexic, cum ar fi Oaxaca și numele México în sine, reflectând o ortografie mai veche (vezi „numele Mexicului”). Unele nume personale, cum ar fi Javier, Jiménez, Rojas etc., de asemenea, sunt scrise ocazional cu X: Xavier, Ximénez, Roxas etc. și pronunția lui x este fie sau . Un număr mic de cuvinte în Spaniola mexicană păstrează pronunția istorică /ʃ/, de exemplu Mexica., În discursul emfatic, x este pronunțat , dar în vorbirea obișnuită /k/, fiind silabă finală, poți slăbi până la o consoană fricativă sau dispar cu totul, mai ales atunci când x este urmat de o consoană; restul de /s/ va fi aspirat sau elided în dialecte cu această trăsătură. Tendința de a șterge elementul/ k / este, în general, mai puternică în Spania decât în Spaniola din America Latină. Când x este urmat de ce sau ci (de ex., excelente, excitar), în dialectele folosind seseo (vezi mai sus),/ s /secvenței/ ks /se îmbină cu/ S / care corespunde literei c , deci excelente poate fi pronunțat fie, fie . Dar în acele zone din nordul și centrul Spaniei care disting între foneme / s/ și /θ/, atunci când / s / nu este aspirat sau elidat, excelente este pronunțat sau . Dacă X este urmat de consoane, acesta poate fi pronunțat / ks / sau poate fuziona ca /s / (de ex., exclamar , ); acesta din urmă pronunția este adevărat, pentru că silabă-poziția finală nu poate fi mai mult de o consoană informale sociolects, și, în multe cazuri, este permisă chiar și în formale sociolects. Dialectele care practică debuccalizarea silabei finale /S/ (vezi mai sus) tratează / s / a unei silabe finale (litera) x în același mod, astfel încât exclamar este pronunțat ~ .,
Adoptarea affricates tz și tlEdit
Mexican spaniolă și alte america latină dialecte au adoptat din limba maternă fără glas alveolar affricate și cluster (inițial o affricate ) reprezentată de respectivele digrafuri ⟨tz⟩ și ⟨tl⟩, ca în numele Atzcapotzalco și Tlaxcala. În aceste dialecte, chiar și cuvinte din greacă și latină origine cu ⟨tl⟩, cum ar fi Atlántico și atleta, sunt pronunțate cu affricate: , (a se compara , în Spania și în alte dialecte din America latină)., Sunetul apare și în spaniola europeană în împrumuturile de origine bască (dar numai împrumuturile învățate, nu cele moștenite din vremea romană), ca în abertzale. În limba castiliană colocvială se poate înlocui cu/ tʃ /sau / θ/. În Bolivian, Paraguayan, și de coastă Peruvian spaniolă, de asemenea, apare în împrumut de origine japoneză.,aned phoneticsEdit
spaniolă are o fricativă pentru împrumuturile de origine din limba maternă în spaniolă Mexican, cuvinte împrumutate din franceză, germană și engleză originea în Chilian spaniolă, cuvinte împrumutate din italiană, Galiciană, germană, franceză și engleză originea în Rioplatense spaniolă și acest Venezuelean spaniolă, Chineză loanwords în Coastă din Peru spaniolă, Japoneză loanwords în Bolivia spaniolă, Paraguay spaniolă, de Coastă din Peru spaniolă, Bască cuvinte împrumutate din limba spaniolă Castiliană (dar numai învățat loanwords, nu cele moștenite din epoca Romană), și engleză cuvinte împrumutate în Puerto Rico spaniolă și toate dialectele.,
pronunția lui chEdit
digraful spaniol ch (fonemul / tʃ/) este pronunțat în majoritatea dialectelor. Cu toate acestea, se pronunță ca fricativ în unele dialecte andaluze, Noua spaniolă mexicană, unele soiuri de spaniolă mexicană nordică, spaniolă panameză informală și spaniolă chiliană informală. În Spaniola Chiliană această pronunție este privită ca nedorită, în timp ce în Panama apare printre vorbitorii educați. În Madrid și printre vorbitorii Chilieni de clasă superioară și mijlocie se pronunță ca africat alveolar .,în unele dialecte din sud-estul Spaniei (Murcia, Andaluzia de Est și câteva zone adiacente) unde slăbirea finală /s/ duce la dispariția sa, „silent” /s/ continuă să aibă un efect asupra vocalei precedente, deschizând vocalele medii /e/ și /o/ la și respectiv, și fronting vocala joasă /a/ spre ., Astfel, distincția singular / plural în substantive și adjective este menținută prin calitatea vocalei:
În plus, această deschidere a vocalelor medii finale poate afecta alte vocale mai devreme în cuvânt, ca exemplu de metafonie:
- lobo ‘lup’, dar lobos ‘lupi’.
(în dialectele rămase, vocalele medii au alofoane deschise și închise nedistincte determinate de forma silabei sau de contactul cu fonemele vecine. A se vedea fonologie spaniolă.,)
Iudeo-SpanishEdit
Iudeo-spaniolă (adesea numit Ladino) se referă la Romantism dialecte vorbite de Evrei a căror strămoși au fost expulzați din Spania aproape de sfârșitul secolului al 15-lea.aceste dialecte au diferențe fonologice importante în comparație cu varietățile de spaniolă propriu-zisă; de exemplu, ele au păstrat distincția dintre sibilanți ca și în Spaniola veche. Din acest motiv, litera ⟨s⟩, când este scrisă singură între vocale, corespunde unei voci-de exemplu rosa („rose”)., În cazul în care ⟨s⟩ nu este între vocale și nu este urmat de o consoană și-a exprimat, sau atunci când este scrisă dublu, corespunde fără glas —astfel assentarse (‘stai jos’). Și din cauza unei fonematic neutralizare similare la seseo de alte dialecte, Vechea spaniolă și-a exprimat ⟨z⟩ și fără glas ⟨⟩ au fuzionat, respectiv, cu /z/ și /s/—menținând în același timp exprimându-și contrast între ele. Astfel, fazer („a face”) a trecut de la medieval la , și plaça („piața orașului”) a trecut de la .un dialect înrudit este Haketia, iudeo-spaniola din nordul Marocului., De asemenea, aceasta a avut tendința de a se asimila cu spaniola modernă, în timpul ocupației spaniole a regiunii.Tetuani Ladino a fost adus la Oran în Algeria.