Aceasta este o continuare a unei serii despre cuvinte poloneze.
astăzi, vreau să se concentreze pe cuvântul pentru „bunica” în limba poloneză. Modul de a spune „Bunica” este „Babcia” (pronunțat bahp-CHAH, cu „o” suna ca „o” în „tatăl” și „ci” suna ca „ch” în „pui”). Așa spune fiecare pol din Polonia. Fiecare dintre ele.,
Care nu este să spun că cuvântul „Babciu” (pronunțat bahp-CHOoh cu „ci” suna ca „ch” în „găină”) este incorectă. Este doar o modalitate duios să-l spun la bunica ta, dacă sunteți aproape de ea și vorbind cu ea direct. Acest lucru este similar cu utilizarea de Dziadziusu discutate în acest post anterior http://polishmamaontheprairie.blogspot.com/2010/12/polish-grandfather-dziadek-dziadziu.html
de Asemenea, „Babunia” (pronunțat bahb-OO-niah cu „ni” suna ca un dublu „n” în limba spaniolă) este un alt cuvânt complicat pentru Bunica., „Babunia” este folosit doar atunci când vorbește cu copiii despre iubitul lor Babcia într-un mod duios, cu toate acestea, că nu este titlul ei. Titlul bunicii este încă „Babcia”, este folosit doar într-o propoziție precum”babunia ta vine astăzi la cină”.
„Babcia”, între timp, este întotdeauna folosită atunci când vorbim despre o bunică. Dar pentru toate intenționează și scopuri, pentru că este de fapt și foarte subtil și mai complicat decât atât, la fel ca acceptabile variante de Dziadek, dacă nu știi diferite subtilități între toate acestea, tu ar trebui să rămânem doar cu „Babcia”.,
deci, din nou, trebuie să punem întrebarea „de ce toate celelalte versiuni”? Și, de ce în limba poloneză, nu sunt toate corecte? Să aflăm…
Busia (pronunțat „Boo-sha”) este, probabil, o versiune prescurtată a Babusia (pronunțat bah-BOO-shah cu „si”, fiind un „sh” sunet), care poate fi o variație de Babuska (pronunțat bah-BOO-shkah). Babuska este rusă pentru bunica., Am auzit mulți bărbați Americani cu afecțiune abordarea lor, rusă sau poloneză soții și mai piti și să le corecteze, pentru că mai întâi de toate, acestea sunt numite „Bunica” și al doilea, dacă acestea sunt poloneze, de ce ar vrea să fie numit un cuvânt rusesc? Nu am experiență dacă Busia este acceptată în limba rusă, deoarece nu sunt rusă, dar nu este un cuvânt polonez.,
Buzia (pronunțat booh-zah cu „zi” sunet ca și în, ei bine, eu nu pot veni cu orice, pentru că niciodată nu am văzut-o în limba engleză, dar cred că ai putea spune ca francezii de sondare „j” în „iunie”) înseamnă „Gură” sau „Fata”, ca în „Dai mi Buzi” (sau Dă-mi Sărutări), care fabulos t-shirt fraza întotdeauna vândute la Polish-American festivaluri cu sărutul de imprimare pe ea.
Busza, cred că este o scriere greșită a Busia. Din nou, Busia este scurt pentru Babusia, care este rusă. Babusza, nu știu. Babu, nu știu. Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo, din nou, nu stiu., Unele dintre acestea sunt probabil pronunții corupte ale limbilor evreiești, Ruse, grecești, ucrainene sau alte limbi.
Baba (pronunțat bah-bah) înseamnă „bătrână”, dar nu este folosit, deoarece frazele vechi în care este folosit sunt insulte, pe care nu vreau să le împărtășesc aici. La fel și cu Baba și Babka, cred că este mai bine să stai departe, pentru că dacă le folosești incorect, ești foarte nepoliticos.,unii oameni vor citi acest lucru și susțin cu fermitate că cuvintele pe care le-am spus mai sus, care au fost modul corect de a spune „bunica”, nu sunt adevărate, deoarece în familiile lor poloneze americane folosesc celelalte cuvinte pe care le-am explicat nu au fost modul corect. Cu toate acestea, există o altă lecție de Istorie și lingvistică în acest sens.
în primul rând, aș încuraja pe oricine să se uite într-un dicționar Englez-Polonez pentru a vedea ce este scris în secțiunea engleză pentru „bunica”, apoi încercați să găsiți celelalte cuvinte în secțiunea poloneză.,
În al doilea rând, Polonia, înainte de al doilea război mondial nu a fost tot complet polonez, de fapt, a avut o populație etnică diversă, cu evrei, italieni, greci, ruși, germani, ucraineni, etc. trăind în interiorul granițelor sale. Deci, doar pentru că un membru al familiei a venit din Polonia, nu înseamnă întotdeauna că au fost etnic polonez. Aș încuraja pe toată lumea să se uite în genealogia familiei lor, cu toții avem surprize uimitoare de descoperit. De asemenea, a existat o vreme când unii germani, evrei, ucraineni și ruși au fost etichetați ca polonezi când au venit în America și imigrantul tocmai a mers cu asta, indiferent de motiv.,
În al treilea rând, datorită partițiilor din istoria poloneză, a existat timp de aproximativ 200 de ani o perioadă în care polonezii vorbeau mai mult de o limbă, de obicei rusă, austriacă (germană austriacă) sau prusacă (germană). În unele zone și în anumite perioade din acea perioadă, poloneza nu avea voie să fie predată sau folosită. Deci, unele familii poloneze care au venit în America, au folosit cuvinte rusești sau germane pentru anumite lucruri sau oameni.
În al patrulea rând, noi, polonezii, am trăit în multe locuri în afară de Polonia timp de multe secole, la fel ca toate celelalte naționalități sau grupuri etnice. Polonezii au trăit în Franța, Anglia, Germania, Ucraina etc., și ar fi adoptat anumite cuvinte și alte obiceiuri culturale din țara gazdă și, prin urmare, ar fi adus asta cu ei atunci când veneau în America.
ați putea fi, de asemenea, interesat de următoarea postare, la final menționez pe scurt cuvintele „Babcia” și „Busia” și explic de ce ambele sunt folosite în familia mea…