De ce atât de puțini Australieni vorbesc o limbă australiană?

lingvistic vorbind, Australia este special. Cu aproximativ 250 de limbi vorbite atunci când Australia a fost colonizată pentru prima dată, Australia era unul dintre cele mai diverse din punct de vedere lingvistic din lume. dar puțini oameni vorbesc limbile noastre indigene. Începând cu 2016, doar 10% din populația indigenă din Australia vorbea o limbă indigenă acasă. Majoritatea limbilor indigene sunt acum „adormite”, așteptând să fie trezite de revivaliștii lingvistici., limbile australiene nu au dispărut pur și simplu; au fost reduse la tăcere în mod activ de către guverne, școli și misiuni.la cele mai multe misiuni prin mijlocul secolului 20, limbile aborigene au fost înlocuite cu limba engleză. Comunitatea Oficiul de Educație a explicat intenția sa în 1953:

politica de asimilare cere o lingua franca cât mai curând posibil – nu numai pentru comunicare între aboriginal și Europene, dar între aboriginal și aboriginal., Că lingua franca trebuie să fie engleză … este nevoie peste tot pentru o unitate planificată, viguroasă și menținută pentru limba engleză. Înlocuirea unei limbi noi cu cea veche nu este de natură să perturbe structura socială tradițională a poporului mai mult decât înlocuirea religiei creștine cu vechea religie și superstiții. De fapt, primul ar putea ajuta procesul din urmă.,

Ca lingvist Arthur Capell a scris în 1964:

politica Guvernului se așteaptă la pierderi de Aboriginal limbi, astfel că Aborigenii poate fi „asimilat.”

în urmărirea acestei Politici, guvernul Commonwealth-ului a interzis limbile aborigene în școli. A cerut profesorilor din școlile de misiune să raporteze dacă și din ce motiv au folosit cuvinte aborigene. Limbile aborigene trebuiau interzise chiar și pe terenul de joacă., Utilizarea căminelor de misiune, care separă copiii de familii, a agravat atacul asupra limbii.

Misiunea copii de școală pe Groote Eylandt în 1960. Groote Eylandt Lingvistică

Acest atac a fost parțial bazat pe ideea că Aboriginal limbi au fost deficitare și tulburări de gândire critică. Lingvista misionară Beulah Lowe i s-a spus în anii 1950 că aborigenii nu au „o limbă reală. Lingvistul Robert Dixon și-a amintit că i s-a spus în 1963 că limbile aborigene erau „doar câteva mormăieli și gemete.,”

încă din 1969, guvernul Commonwealth-ului a presupus necesitatea „lucrărilor de remediere” în școlile aborigene datorită presupuselor „influențe inhibitoare” ale „bilingvismului în educație”. în prezent, educatorii sunt conștienți de beneficiile cognitive ale multilingvismului.puținii europeni care au învățat limbi australiene erau în mare parte misionari. Dar abordările lor erau contradictorii. Pe de o parte, ei au contribuit direct la pierderea limbilor aborigene prin punerea copiilor în cămine, școli numai în engleză și separarea familiilor., Pe de altă parte, misionarii au arătat o preocupare mai mare pentru limbi decât alți colonizatori, datorită dorinței lor de a traduce Biblia. aceste eforturi de a traduce Biblia au fost lente în comparație cu cele de peste mări. Prima Biblie aborigenă a fost finalizată în 2007 (în Kriol, vorbită în nordul Australiei). Biblia Maori a fost completă în 1868 și până în 1946 Biblia era în 30 de limbi din Pacific.

eforturile de Traducere a început în 1824, când Lancelot Foulds a început de învățare Awabakal de Lacul Macquarie regiune și, cu Aboriginal co-traducător Biraban, a finalizat o Awabakal Evanghelia., Dar boala și violența au devastat comunitatea. Până în 1840, doar 16 persoane au rămas la misiune. au urmat alte proiecte de traducere la scară mică. Misionarii germani, probabil datorită tradiției Luterane de traducere a Bibliei sau a faptului că nu cunoșteau limba engleză, au făcut eforturi semnificative. Teichelmann și Schurmann, de exemplu, au scris o gramatică a limbii Kaurna din regiunea Adelaide în 1840.

Misionar Judith Stokes și Gula Lalara munca pe Anindilyakwa limba în 1970., Groote Eylandt Lingvistică

Misionar lingviști depins de Aboriginal co-traducători pentru a preda și de a traduce în limba lor. Carl Strehlow la Hermannsburg a lucrat cu Moses Tjalkabota. Strehlow a fost unul dintre puținii care și-au recunoscut partenerul aborigen; nu știm numele altora. în multe locuri, oamenii aborigeni au folosit misionarii pentru a-și înregistra limba și cunoștințele pentru generațiile viitoare. Previziunea lor este răsplătită. Acum, peste un secol mai târziu, munca lor este folosită în proiecte de renaștere a limbajului.,între timp, mulți oameni aborigeni au învățat rapid limba engleză, constatând că le-au adus oportunități de a-și apăra interesele. Ei erau adesea lingviști talentați. De obicei, deja multilingv atunci când colonizatorii au venit, adăugarea de limba engleză a fost relativ ușor.

deposedarea de teren a însemnat adesea comunități distincte de limbă aborigenă au fost împinse împreună, astfel încât oamenii aborigeni au folosit engleza, sau un Pidgin englez, ca lingua franca., Unii au considerat că este mai bine să-și păstreze secretul limbii față de colonizatori, poate pentru a-și ascunde Aboriginalitatea și discriminarea asociată, poate pentru a-și susține autoritatea asupra cunoștințelor lor culturale. Deci vorbeau engleza.

schimbarea atitudinilor

prin anii 1940, Australia albă își dădea seama că oamenii aborigeni nu erau condamnați la dispariție. În schimb, au presupus că culturile și limbile aborigene vor dispărea odată ce oamenii aborigeni vor fi asimilați.,

Aboriginal lingviști și misionari în Hermannsburg, Ernabella și Milingimbi în europa centrală și de nord, Australia avansate de traducere în Arrente, Pitjantjatjara și Yolngu Martha și limbajul folosit în clasă. Cu toate acestea, încă din 1964, Capell a scris despre limbile de înregistrare, astfel încât acestea „să poată fi transmise generațiilor care le vor vedea doar ca membri mai întunecați ai unei culturi europene”. Cercetarea lingvistică era încă considerată o chestiune de arhivare a limbilor pe patul de moarte.atitudinile au început să se schimbe în anii 1960., În 1963, oamenii Yolngu și-au prezentat Petiția de scoarță guvernului Commonwealth-ului. Petiția a fost scrisă mai întâi în Gupapyngu cu o traducere în limba engleză. Limbile aborigene nu mai puteau fi respinse ca „mormăieli și gemete” de mică valoare culturală. în 1973, guvernul Commonwealth-ului a introdus educația în limba maternă la anumite școli aborigene. Educatorii aborigeni au solicitat din ce în ce mai mult și au implementat educația „în două sensuri”.astăzi este posibil să studiem educația limbilor indigene sau studiile Yolngu. Sau ai putea învăța un cuvânt pe zi prin Cuvântul lui RN., Comunitățile „trezesc” limbi precum Kaurna și Awabakal. Dar există un drum lung de parcurs. Comunitățile care doresc să păstreze limba puternică încă se confruntă cu bariere de politică, prejudecăți, finanțare și resurse.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Sari la bara de unelte