Dies ist eine Fortsetzung einer Serie über polnische Worte.
Heute möchte ich mich auf das Wort für „Großmutter“ in der polnischen Sprache konzentrieren. Die Art, „Großmutter“ zu sagen, ist „Babcia“ (ausgesprochen bahp-CHAH, wobei das „a“ wie das „a“ in „Vater“ und das „ci“ wie „ch“ in „Huhn“klingt). So sagt es jeder Pole in Polen. Jeder einzelne von Ihnen.,
Das heißt nicht, dass das Wort „Babciu „(ausgesprochen bahp-CHOoh mit dem“ ci „klingt wie das“ ch „in“ Huhn“) falsch ist. Es ist nur eine liebenswerte Art, es deiner Großmutter zu sagen, wenn du ihr nahe bist und direkt mit ihr sprichst. Dies ähnelt der Verwendung von Dziadziusu, die in diesem vorherigen Beitrag diskutiert wurde http://polishmamaontheprairie.blogspot.com/2010/12/polish-grandfather-dziadek-dziadziu.html
Auch“ Babunia „(ausgesprochen bahb-OO-niah mit dem“ ni „klingt wie ein doppeltes“ n “ auf Spanisch) ist ein weiteres kompliziertes Wort für Großmutter., „Babunia“ wird immer nur verwendet, wenn man mit Kindern über ihre geliebte Babcia auf liebenswerte Weise spricht, aber das ist nicht ihr Titel. Großmutters Titel ist immer noch „Babcia“, er wird nur in einem Satz wie“Deine Babunia kommt heute zum Abendessen vorbei“ verwendet.
„Babcia“ wird in der Zwischenzeit immer verwendet, wenn von einer Großmutter gesprochen wird. Aber für alle Zwecke und Zwecke, weil es tatsächlich und sehr subtil komplizierter ist, genau wie die akzeptablen Variationen von Dziadek, wenn Sie die verschiedenen Feinheiten zwischen allen nicht kennen, sollten Sie einfach bei „Babcia“bleiben.,
Also, wieder müssen wir die Frage stellen „Warum alle anderen Versionen“? Und, warum in der polnischen Sprache, sind Sie nicht alle richtig? Lass es uns herausfinden…
Busia (ausgesprochen „Boo-sha“) ist wahrscheinlich eine verkürzte Version von Babusia (ausgesprochen bah-BOO-shah, wobei das „si“ ein „sh“-Klang ist), was eine Variation von Babuska (ausgesprochen bah-BOO-shkah) sein kann. Babuska ist Russisch für Großmutter., Ich habe tatsächlich gehört, dass viele amerikanische Männer ihre russischen oder polnischen Frauen auf diese Weise liebevoll ansprechen und sie am meisten zusammenzucken und korrigieren, weil sie zuerst als „Großmutter“ bezeichnet werden und zweitens, wenn sie polnisch sind, warum sollten sie ein russisches Wort genannt werden wollen? Ich habe keine Erfahrung damit, ob Busia in russischer Sprache akzeptiert wird, da ich kein Russe bin, aber es ist kein polnisches Wort.,
Buzia (ausgesprochen booh-zah mit dem“ zi “ – Sound wie in, nun, ich kann mir keine einfallen lassen, weil ich es in der englischen Sprache noch nie bemerkt habe, aber ich denke, man könnte sagen, wie das Französisch klingt „j“-Sound in „juin“) bedeutet „Mund“ oder „Gesicht“, wie in „Dai mi Buzi“ (oder Gib mir Küsse), dieser fabelhafte T-Shirt-Satz wird immer auf polnisch-amerikanischen Festivals mit dem Kiss-Print verkauft.
Bussa, ich denke, ist eine Rechtschreibfehler von Busia. Auch hier ist Busia die Abkürzung für Babusia, das russisch ist. Babusza, ich weiß es nicht. Babu, ich weiß es nicht. Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo, wieder, ich weiß es nicht., Einige davon sind wahrscheinlich beschädigte Aussprachen jüdischer, russischer, griechischer, ukrainischer oder anderer Sprachen.
Baba (ausgesprochen bah-bah) bedeutet „Alte Dame“, aber es wird nicht verwendet, weil die alten Phrasen, in denen es verwendet wird, Beleidigungen sind, die ich hier nicht teilen möchte. Ebenso bei Baba und Babka denke ich, dass es besser ist, sich einfach von ihnen fernzuhalten, denn wenn Sie sie falsch verwenden, sind Sie sehr unhöflich.,
Also, um es kurz zu fassen:
Einige Leute werden dies lesen und unnachgiebig argumentieren, dass die Worte, die ich oben angegeben habe und die der richtige Weg waren, „Großmutter“ zu sagen, nicht wahr sind, weil sie in ihren polnisch-amerikanischen Familien die anderen Wörter verwenden, die ich erklärt habe, waren nicht der richtige Weg. Es gibt jedoch eine andere geschichts-und linguistische Lektion darin.
Zuerst würde ich jeden ermutigen, in einem englisch-polnischen Wörterbuch zu suchen, um zu sehen, was im englischen Abschnitt für „Großmutter“ geschrieben ist, und dann versuchen, die anderen Wörter im polnischen Abschnitt zu finden.,
Zweitens war Polen vor dem Zweiten Weltkrieg nicht ganz polnisch, eigentlich hatte es eine vielfältige ethnische Bevölkerung, mit Juden, Italienern, Griechen, Russen, Deutschen, Ukrainern usw. leben innerhalb seiner Grenzen. Also, nur weil ein Familienmitglied aus Polen kam, bedeutet nicht immer, dass sie ethnisch polnisch waren. Ich würde jeden ermutigen, in ihre Familien-Genealogie zu schauen, wir alle haben erstaunliche Überraschungen zu entdecken. Es gab auch eine Zeit, in der einige Deutsche, Juden, Ukrainer und Russen als Polen bezeichnet wurden, als sie nach Amerika kamen, und der Einwanderer ging einfach damit, aus welchem Grund auch immer.,
Drittens, aufgrund der Partitionen in der polnischen Geschichte, gab es für etwa 200 Jahre eine Zeit, als Polen mehr als eine Sprache sprach, in der Regel Russisch, österreichisch (österreichisches Deutsch) oder preußisch (Deutsch). In einigen Gebieten und bestimmten Zeiträumen durfte in dieser Zeit kein Polnisch unterrichtet oder verwendet werden. So benutzten einige polnische Familien, die nach Amerika kamen, russische oder deutsche Wörter für bestimmte Dinge oder Menschen.
Viertens haben wir Polen in vielen Orten neben Polen seit vielen Jahrhunderten gelebt, wie alle anderen Nationalitäten oder ethnischen Gruppen. Polen haben in Frankreich, England, Deutschland, der Ukraine usw. gelebt., und hätte bestimmte Wörter und andere kulturelle Gewohnheiten aus ihrem Gastland übernommen, und deshalb hätte das mit ihnen gebracht, wenn sie nach Amerika kommen.
das könnte Sie auch interessieren im folgenden Beitrag, am Ende habe ich kurz erwähnen Sie die Worte „Babcia“ und „busias“ und erklären, warum Sie beide in meiner Familie…