” Sana sana, colita de rana. Si no te alivias hoy, te alivias mañana”
tłumaczenie: leczyć, leczyć, mały ogon żaby. Jeśli nie uzdrawiasz dzisiaj, uzdrawiasz jutro.
to powiedzenie zostało rozpowszechnione w prawie wszystkich hiszpańskojęzycznych gospodarstwach domowych, a rozmówca twierdzi, że jest to niezbędny aspekt dorastania i uczenia się zdolności ciała i umysłu., Ostatnia część powiedzenia brzmi Zwykle „si no sanas hoy, sanarás mañana”, co jest bardziej bezpośrednio tłumaczone na uzdrowienie, podczas gdy czasownik aliviar, używany w wersji mojego rozmówcy, przekłada się bardziej bezpośrednio na złagodzenie. Wspomniała, że jej osobista wersja jest taka, której nauczyła się od własnej matki, mimo że druga wersja jest znacznie bardziej popularna. Uczyła tej wersji swoich dzieci, mówiąc ją, gdy przychodziły do niej z zadrapaniami i siniakami, szukając pocieszenia wśród łez.
to powiedzenie jest najczęściej używane, aby pocieszyć chore lub zranione dziecko., Prawdopodobnie uniwersalne pojęcie, dzieci mają dość ogromną ilość energii, która wymaga pewnego rodzaju wysiłku. Dzięki temu wiele dzieci bawi się przez całą młodość, a czyniąc to, są narażone na niezliczone niebezpieczeństwa i możliwości zranienia. Dlatego to powiedzenie pozwala, a nawet zachęca do eksploracji, której dzieci doświadczają poprzez zabawę, twierdząc, że uraz poprzez zabawę jest trywialny i łatwy do wyleczenia., To powiedzenie ilustruje również współczucie i troskę, które latynoscy rodzice dają swoim dzieciom, zapewniając je, że jutro obiecuje uzdrowienie i możliwość dalszej eksploracji.