jest to kontynuacja serii o polskich słowach.
dzisiaj chcę skupić się na słowie „babcia” w języku polskim. Sposób na wyrażenie „Babcia” to „Babcia” (wymawiane bahp-CHAH, z „a” brzmiącym jak ” a ” w „ojciec” i ” ci „brzmiącym jak” Ch „w ” kurczak”). Tak mówi każdy Polak w Polsce. Każdy z nich.,
nie oznacza to, że słowo „Babciu” (wymawiane bahp-CHOoh Z „ci” brzmiącym jak „ch” w „kurczaku”) jest niepoprawne. Jest to tylko ujmujący sposób, aby powiedzieć To swojej babci, jeśli jesteś blisko niej i rozmawiasz z nią bezpośrednio. Jest to podobne do użycia Dziadziusu omówionego w poprzednim poście http://polishmamaontheprairie.blogspot.com/2010/12/polish-grandfather-dziadek-dziadziu.html
również” Babunia „(wymawiane bahb-OO-niah z” ni „brzmi jak podwójne” n ” w języku hiszpańskim) jest kolejnym skomplikowanym słowem dla babci., „Babunia” jest używana tylko wtedy, gdy mówi się dzieciom o ukochanej babci w ujmujący sposób, jednak nie jest to jej tytuł. Tytuł babci nadal brzmi „Babcia”, jest używany tylko w zdaniu typu „Twoja babunia przyjeżdża dziś na obiad”.
„Babcia”, W międzyczasie, jest zawsze używane, gdy mówi się o Babci. Ale ze wszystkich intencji i celów, ponieważ jest to rzeczywiście i bardzo subtelnie bardziej skomplikowane, podobnie jak dopuszczalne odmiany dziadka, jeśli nie znasz różnych subtelności między nimi wszystkimi, powinieneś po prostu trzymać się „Babcia”.,
więc znowu musimy zadać pytanie „Dlaczego wszystkie inne wersje”? A dlaczego w języku polskim nie wszystkie są poprawne? Przekonajmy się…
Busia (wymawiane „Boo-sha”) jest prawdopodobnie skróconą wersją Babusia (wymawiane bah-BOO-shah z „si” jest dźwiękiem „sh”), która może być odmianą Babuska (wymawiane bah-BOO-shkah). Babuska to po rosyjsku Babcia., Słyszałem, jak wielu amerykańskich mężczyzn zwracało się w ten sposób do swoich rosyjskich czy polskich żon, a większość marudziła i poprawiała je, ponieważ po pierwsze nazywa się je „babcią”, a po drugie, jeśli są Polakami, to dlaczego mieliby chcieć nazywać je rosyjskim słowem? Nie mam doświadczenia w tym, czy Busia jest akceptowana w języku rosyjskim, ponieważ nie jestem Rosjaninem, ale to nie jest polskie słowo.,
Buzia (wymawiane booh-zah z dźwiękiem ” zi „jak w, cóż, nie mogę wymyślić żadnego, ponieważ nigdy nie zauważyłem go w języku Angielskim, ale myślę, że można powiedzieć, jak francuski brzmiący dźwięk” j „w ” juin”) oznacza „usta” lub „Twarz”, jak w” Dai mi Buzi ” (lub daj mi buzi), że wspaniały zwrot koszulki zawsze sprzedawane na festiwalach polsko-amerykańskich z nadrukiem pocałunek na nim.
Busza, myślę, że to błąd w pisowni Busza. Busia to skrót od Babusia, czyli po rosyjsku. Babusza, Nie wiem. Babu, Nie wiem. Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Bouboo, jeszcze raz, Nie wiem., Niektóre z nich są prawdopodobnie uszkodzone wymowy z języka Żydowskiego, rosyjskiego, greckiego, ukraińskiego lub innych języków.
Baba (wymawiane bah-bah) oznacza „Staruszka”, ale nie jest używane, ponieważ stare zwroty, w których jest używane, są obelgami, którymi nie chcę się tutaj dzielić. Podobnie jest z Babą i babką, myślę, że lepiej trzymać się od tego z daleka, ponieważ jeśli używacie ich niewłaściwie, jesteście bardzo niegrzeczni.,
tak więc, podsumowując:
niektórzy ludzie przeczytają to i stanowczo twierdzą, że słowa, które podałem powyżej, które były poprawnym sposobem powiedzenia „babcia”, nie są prawdziwe, ponieważ w ich polsko-amerykańskich rodzinach używają innych słów, które wyjaśniłem, nie były poprawne. Jest jednak inna lekcja historii i lingwistyki w tym.
najpierw zachęcam wszystkich do zaglądnięcia do słownika angielsko-polskiego, aby zobaczyć, co jest napisane w sekcji ANGIELSKIEJ dla „babcia”, a następnie spróbować znaleźć inne słowa w sekcji polskiej.,
Po Drugie, Polska przed II wojną światową nie była całkowicie Polska, w rzeczywistości miała zróżnicowaną populację etniczną, z Żydami, Włochami, Grekami, Rosjanami, Niemcami, Ukraińcami itp. życie w jego granicach. To, że ktoś z rodziny pochodził z Polski, nie zawsze oznacza, że był etnicznie Polakiem. Zachęcam wszystkich do zapoznania się z ich genealogią rodzinną, wszyscy mamy niesamowite niespodzianki do odkrycia. Był też czas, kiedy niektórzy Niemcy, Żydzi, Ukraińcy i Rosjanie zostali oznaczeni jako Polacy, gdy przybyli do Ameryki, a imigranci po prostu poszli z tym, z jakiegokolwiek powodu.,
Po trzecie, z powodu rozbiorów w historii Polski, przez około 200 lat Polacy posługiwali się więcej niż jednym językiem, najczęściej rosyjskim, austriackim (Niemiecki austriacki) lub pruskim (Niemiecki). W niektórych rejonach i w niektórych okresach w tym czasie Język Polski nie był dopuszczony do nauczania ani używania. Tak więc niektóre polskie rodziny, które przybyły do Ameryki, używały rosyjskich lub niemieckich słów dla pewnych rzeczy lub ludzi.
Po czwarte, my Polacy mieszkamy w wielu miejscach poza Polską od wielu stuleci, tak jak wszystkie inne narodowości, czy grupy etniczne. Polacy mieszkali we Francji, Anglii, Niemczech, na Ukrainie itp., i przyjęliby pewne słowa i inne zwyczaje kulturowe z ich kraju przyjmującego, a to przyniosłoby ze sobą, gdy przyjechaliby do Ameryki.
może zainteresuje cię również poniższy post, na końcu krótko wymieniam słowa „Babcia” i „Busia” i wyjaśniam, dlaczego oba są używane w mojej rodzinie…