Music Appreciation (Polski)

Zapraszamy do zapoznania się z naszą pierwszą piosenką artystyczną: „Der Erlkonig.”Utwór ten jest jednym z najbardziej znanych liederów epoki romantyzmu i z pewnością jednym z najsłynniejszych utworów Schuberta. Jest on złożony w formie, a tekst dramatyczny jest potęgowany przez fakt, że śpiewacy zazwyczaj nadają czterem postaciom opisywanym w wierszu nieco inne walory tonalne; trochę jak aktor grający wiele części., Ponieważ muzyka jest tak wyrazista w tekście wiersza, zachęcam do odsłuchania utworu na playliście zaraz po przeczytaniu artykułu.

wprowadzenie

Rysunek 1. „Erlkönig” ilustracja, Moritz von Schwind

„Erlkönig” (zwany także „Der Erlkönig”) – wiersz Johanna Wolfganga von Goethego. Przedstawia śmierć dziecka zaatakowanego przez nadprzyrodzoną istotę, Erlkönig lub „Erlkönig” (co sugeruje dosłowne tłumaczenie „Król olch”, ale patrz poniżej)., Został skomponowany przez Goethego jako część Singspielu Z 1782 roku zatytułowanego Die Fischerin.

wiersz był używany jako tekst do Lieder (pieśni na głos i fortepian) przez wielu kompozytorów klasycznych.

podsumowanie

niespokojny młody chłopiec jest nocami noszony do domu przez ojca na koniu. Do jakiego rodzaju domu nie pisze się; niemieckie Hof ma dość szerokie znaczenie „dziedziniec”, „dziedziniec”,” gospodarstwo „lub (królewski)” dwór.”Brak specyfiki pozycji społecznej ojca pozwala czytelnikowi wyobrazić sobie szczegóły.,

w miarę rozwoju poematu syn zdaje się widzieć i słyszeć istoty, których ojciec nie widzi; czytelnik nie może wiedzieć, czy ojciec rzeczywiście jest świadomy obecności, ale postanawia pocieszyć syna, twierdząc uspokajająco naturalistyczne wyjaśnienia tego, co dziecko widzi—mgłę mgły, szeleszczące liście, mieniące się wierzby. W końcu dziecko krzyczy, że został zaatakowany. Ojciec robi szybciej dla Hof. Tam rozpoznaje, że chłopiec nie żyje.,

tekst

oryginalny niemiecki tłumaczenie literackie adaptacja

kto jedzie tak późno w nocy i na wietrze?
to ojciec ze swoim dzieckiem;
prawdopodobnie ma chłopca na ramieniu,
na pewno trzyma go w cieple.

” Synu mój, co Ty nosisz taką twarz?”-
” nie widzisz, Ojcze, że nie widzisz króla olchy?
olchowy król z korona i ogonem?”-
” Synu mój, to smuga mgły.”

” ty kochane dziecko Chodź, Chodź ze mną!,
Piękne gry ogólnie zazdrosny o Ciebie;
niektóre ' kolorowe kwiaty na brzegu,
Moja mama trochę złota Szata ma.”-

„mój ojcze, mój ojcze, a ty nie odpowiadaj,
co olcha król mi cicho obiecuje?”-
” bądź spokojny, Zachowaj spokój, moje dziecko;
w suchych liściach szelest wiatru.”-

” w zamian dasz pierworodnego Tobie ja?
Moje córki muszą na ciebie pięknie czekać;
Moje córki prowadzą nocny rząd,
i ważą, tańczą i śpiewają.”-

„mój ojcze, mój ojcze, a nie widzisz tam
córek Erlkeniga w ponurym miejscu?,”- „Synu mój, synu mój, widzę dokładnie: stare wierzby wydają się takie szare. – „Kocham Cię, denerwuje mnie twój piękny wygląd; a jeśli nie chcesz, potrzebuję przemocy”. –
” Mój Ojciec, mój ojciec, teraz mnie dotyka!
spowodował mi cierpienie!”-

ojcu Grausetowi, jedzie szybko,
trzyma na rękach jęczące dziecko,
dociera do dworu z trudem i kłopotem;
w jego rękach dziecko było martwe.

Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.,
ma chłopca dobrze w ramieniu
trzyma go bezpiecznie, ogrzewa.

„synu mój, dlaczego chowasz twarz w strachu?”
” Ojcze, nie widzisz Elfkingu?
elfka z koroną i peleryną?”
” Mój synu, to smuga mgły.”

„ty drogie dziecko, chodź ze mną!
(bardzo) piękne gry gram z Tobą;
wiele kolorowych kwiatków jest na plaży,
Moja mama ma wiele złotych szat.”

mój ojciec, mój ojciec, a ty nie,
co mi elfking po cichu obiecuje?”
” bądź spokojna, bądź spokojna, moje dziecko;
przez chropowate liście wiatr wzdycha.,”

chcesz iść ze mną?
Moje córki będą na ciebie czekały;
Moje córki poprowadzą wieczorny taniec,
i tańczą, i śpiewają, aby cię wprowadzić.”

mój ojciec, mój ojciec, a nie widzisz tam
córki elfów w ponurym miejscu?”
” Mój synu, mój synu, widzę to wyraźnie:
tam mienią się stare wierzby tak szare.”

Kocham Cię, Twoja piękna forma mnie kusi;
a jeśli nie chcesz, to użyję siły.”
” Mój Ojciec, mój ojciec, on mnie teraz dotyka!
Elfking wyrządził mi krzywdę!,”

przeraża ojca; szybko jedzie dalej,
trzyma w ramionach jęczące dziecko,
z wielkim trudem dociera do gospodarstwa;
w ramionach dziecko nie żyje.

kto jeździ tam tak późno w ciemną i ponurą noc?
ojciec jest, z dzieckiem tak drogim;
trzyma chłopca mocno w ręku,
trzyma go bezpiecznie, ogrzewa go.

„synu mój, Czemuż tak szukasz twej twarzy, aby się ukryć?”
” Spójrz, Ojcze, Erl-Król jest blisko nas!
nie widzisz Erl-króla, z koroną i z pociągiem?,”
” Mój synu, to mgła wznosząca się nad równiną.”

” och, Chodź, kochanie! chodź ze mną!
dla wielu zagram tam z Tobą;
na moim sznurku, piękne kwiaty rozkwitają,
matka moja obdarzy cię złotymi szatami.”

” Ojcze mój, ojcze mój, a nie słyszysz
słów, które Erl-Król teraz wdycha do mojego ucha?”
” bądź spokojny, Najdroższe dziecko, 'to twoje fantazyjne zwodzi;
’to smutny wiatr, który wzdycha przez więdnące liście.”

” Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?,
Moje córki będą Cię opiekować siostrzaną opieką;
Moje córki nocą będą cię cieszyć,
będą Cię tańczyć, kołysać i śpiewać do snu.”

” Ojcze mój, ojcze mój, a nie widzisz,
Jak Erl-król jego córki przywiózł tu dla mnie?”
” Moja kochana, moja kochana, widzę to wprost,
’Tis the aged grey willows deceying thy sight.”

kocham cię, jestem oczarowany Twoją urodą, drogi chłopcze!
a jeśli nie chcesz, to siłą zatrudnię.”
” Mój Ojciec, mój ojciec, szybko mnie chwyta,
bo w końcu król Erl mnie zranił.,”

ojciec teraz galopuje, z przerażeniem na wpół dzikim,
chwyta w ramiona biedne Drżące dziecko;
z trudem i strachem dociera na dziedziniec, –
Dziecko w jego ramionach znajduje go nieruchomo, martwego.,

Legenda

historia Erlkönig wywodzi się z tradycyjnej Duńskiej ballady Elveskud: wiersz Goethego został zainspirowany tłumaczeniem wariantu ballady Johanna Gottfrieda Herdera (Danmarks gamle Folkeviser 47B, z wydania Petera Syva z 1695) na język niemiecki jako „erlkönigs Tochter” („córka króla Erla”) w zbiorze pieśni ludowych Stimmen der Völker in Liedern(opublikowanym w 1778). Poemat Goethego nabrał wtedy własnego życia, inspirując romantyczną koncepcję Erlkinga., Niels Gade ' s cantata Elverskud opus 30 (1854, tekst Chr. K. F. Molbech) został opublikowany w tłumaczeniu jako Erlkönigs Tochter.

charakter Erlkönig był przedmiotem pewnej debaty. Nazwa tłumaczy się dosłownie z niemieckiego jako „Król olch”, a nie jego wspólne angielskie tłumaczenie, „Król elfów” (które byłoby renderowane jako Elfenkönig w języku niemieckim). Często sugerowano, że Erlkönig jest błędnym tłumaczeniem z oryginalnego duńskiego elverkonge, co oznacza ” Król elfów.,”

w oryginalnej skandynawskiej wersji opowieści antagonistką była córka Erlköniga, a nie sam Erlkönig; elfy lub elvermøer chciały usidlić ludzkie istoty, aby zaspokoić ich pragnienie, zazdrość i żądzę zemsty.

poemat był często ustawiany do muzyki z wykonaniem Franza Schuberta, jego Opus 1 (D. 328), będąc najbardziej znanym. Inni znani członkowie kręgu Goethego, w tym aktorka Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) i Carl Friedrich Zelter (1797)., Beethoven próbował ustawić go na muzykę, ale porzucił wysiłek; jego szkic był jednak na tyle kompletny, że został opublikowany w dokończeniu Reinholda Beckera (1897). Kilka innych dziewiętnastowiecznych wersji to: Václav Tomášek (1815), Carl Loewe (1818) i Ludwig Spohr (1856, ze skrzypcami obbligato) oraz Heinrich Wilhelm Ernst (studia polifoniczne na skrzypce Solo). Przykładem XXI wieku jest „Etude No.8 (after Goethe)” pianisty marca-André Hamelina na fortepian solo, na podstawie „Erlkönig.”oraz niemieckiego piosenkarza rockowego Achima Reichela na albumie Wilder Wassermann (2002).,

kompozycja Franza Schuberta

Franz Schubert skomponował w 1815 roku „Der Erlkönig” na głos solo i fortepian, tekst z poematu Goethego. Schubert trzykrotnie poprawiał utwór, zanim w 1821 roku opublikował jego czwartą wersję jako Opus 1; skatalogował go Otto Erich Deutsch jako D. 328 w swoim katalogu dzieł Schuberta z 1951 roku. Utwór został po raz pierwszy wykonany na koncercie 1 grudnia 1820 roku na prywatnym zgromadzeniu w Wiedniu, a jego publiczna premiera odbyła się 7 marca 1821 roku w wiedeńskim Theater am Kärntnertor.,

cztery postacie w piosence-narrator, ojciec, syn i Erlking-są zazwyczaj śpiewane przez jednego wokalistę; czasami jednak utwór jest wykonywany przez czterech wokalistów (lub trzech, z których jeden bierze role zarówno narratora, jak i Erlkinga). Schubert umieścił każdą postać w dużej mierze w innym zakresie wokalnym, a każdy ma swoje własne niuanse rytmiczne; ponadto większość śpiewaków stara się użyć innego zabarwienia wokalnego dla każdej partii., Utwór moduluje się często, chociaż każda postać zmienia się między trybem minor lub major w zależności od tego, jak każda postać zamierza wchodzić w interakcje z innymi postaciami.

  1. Narrator leży w zakresie środkowym i rozpoczyna się w trybie minor.
  2. ojciec leży w dolnym zakresie i śpiewa zarówno w trybie molowym, jak i durowym.
  3. syn leży w wyższym zakresie, również w trybie minor.,
  4. linia wokalna Erlkinga, w różnych tonacjach głównych, faluje w górę iw dół do arpeggiowanego akompaniamentu, zapewniając jedyną przerwę od ostinato basowych tripletów w akompaniamencie aż do śmierci chłopca. Kiedy Erlking pierwszy raz próbuje zabrać ze sobą syna, śpiewa w C-dur. Gdy przechodzi z Erlkingu do syna następuje modulacja i Syn śpiewa g-moll.Linie Erlkinga są zazwyczaj śpiewane w bardziej miękkiej dynamice, aby przyczynić się do innego koloru dźwięku niż ten, który jest używany wcześniej., Schubert oznaczył go pianissimo w rękopisie, aby pokazać, że kolor musi się zmienić.

piąta postać, koń, pojawia się w szybkich figurach trypletowych granych przez pianistę w całym utworze, naśladujących uderzenia kopyt.

„Der Erlkönig” zaczyna się od gry na fortepianie trojaczków, aby stworzyć poczucie pilności i symulować galopowanie konia. Lewa ręka partii fortepianu wprowadza motyw przewodni niskiego rejestru złożony z kolejnych trojaczków. Prawa ręka składa się z trojaczków w całym kawałku, aż do ostatnich trzech taktów., Ciągłe trojaczki napędzają częste modulacje pokoju, gdy przełącza się między postaciami. Ten mroczny i złowieszczy motyw przewodni jest bezpośrednio związany z Erlkönig i powtarza się w całym utworze. Motywy te są kontynuowane przez cały czas. W miarę jak utwór kontynuuje, każde z próśb syna staje się głośniejsze i wyższe w tonacji niż ostatnie. Pod koniec utworu muzyka przyspiesza, a następnie zwalnia, gdy ojciec pobudza konia, aby jechał szybciej, a następnie dociera do celu. Brak fortepianu powoduje wiele efektów na tekst i muzykę., Milczenie zwraca uwagę na dramatyczny tekst i potęguje ogromną stratę i smutek spowodowany śmiercią syna. To milczenie z fortepianu wywołuje również szok doświadczany przez ojca, gdy zdaje sobie sprawę, że właśnie stracił syna na rzecz króla elfów, pomimo rozpaczliwej walki o uratowanie syna przed chwytami króla elfów. Utwór jest uważany za niezwykle trudny do wykonania ze względu na mnogość postaci, które musi przedstawić wokalista, a także jego trudny akompaniament, obejmujący szybko powtarzające się akordy i oktawy, które przyczyniają się do dramatyzmu i pilności utworu.,

Der Erlkönig to utwór złożony w całości, co oznacza, że z każdą linijką tekstu pojawia się nowa muzyka. Choć motywy melodyczne powracają, struktura harmoniczna ulega ciągłym zmianom, a utwór moduluje się w postaciach. Król elfów pozostaje głównie w trybie majora ze względu na fakt, że próbuje uwieść syna, aby zrezygnował z życia. Korzystanie z trybu głównego tworzy efekt, w którym król elfów jest w stanie przedstawić ciepłą i zachęcającą aurę, aby przekonać syna, że życie pozagrobowe obiecuje wielkie przyjemności i fortuny.,Syn zawsze zaczyna śpiewać w trybie molowym i zazwyczaj pozostaje w nim przez całą swoją linię. To jest używane do reprezentowania jego strachu przed królem elfów. Za każdym razem, gdy śpiewa słynną linijkę „Mein Vater”, śpiewa ją o krok wyżej w każdej zwrotce, zaczynając od D i przechodząc do F na ostatniej linijce. To wskazuje na jego pilność w próbach nakłonienia ojca, aby mu uwierzył, gdy król elfów się zbliża. Większość linii ojca zaczyna się w tonacji minor, a kończy w tonacji major, gdy próbuje uspokoić syna, dostarczając racjonalnych wyjaśnień jego „halucynacji” i odrzucając Króla elfów., Ciągłość w dur i Moll dla ojca może również oznaczać ciągłą walkę i utratę kontroli, gdy próbuje on uratować swojego syna przed perswazją króla elfów.

rytm akompaniamentu fortepianowego zmienia się również w postaciach. Po raz pierwszy Elf-król śpiewa w miarze 57, motyw galopujący znika. Jednak gdy Elf-król śpiewa ponownie w takcie 87, akompaniament fortepianu raczej arpeggiuje niż gra akordów. Zniknięcie motywu galopującego jest również symbolem halucynacji syna.,

Der Erlkönig został przepisany na różne scenariusze: na fortepian solo Franza Liszta; na głos solo i orkiestrę Hectora Berlioza; na skrzypce solo Heinricha Wilhelma Ernsta.

kompozycja Carla Loewe

oprawa Carla Loewe ' A została opublikowana jako op.1, Nr 3 i skomponowana w latach 1817-18, za życia autora poematu, a także Schuberta, którego wersji Loewe wówczas nie znał. 1818; przekład ballady szkockiej) i 2 Der Wirthin Töchterlein (1823; Córka karczmarza), poemat Ludwiga Uhlanda., Zainspirowany niemieckim przekładem szkockich ballad granicznych, Loewe skomponował kilka wierszy o tematyce elfickiej; choć wszystkie trzy z op. 1 dotyczą przedwczesnej śmierci, w tym zestawie tylko” Erlkönig ” ma Nadprzyrodzony element.

akompaniament Loewe ' A jest w półgrupach po sześć w czasie 9-8 i oznaczany jako Geschwind (fast). Linia wokalna wywołuje efekt galopowania przez powtarzające się figury crotcheta i kwawera, a czasem trzech kwawerów, nakładających binarne tremolo półkwawerów w fortepianie., Oprócz niezwykłego poczucia ruchu tworzy to bardzo elastyczny szablon dla naprężeń w słowach, aby prawidłowo spaść w strukturze rytmicznej.

wersja Loewe ' A jest mniej melodyczna niż Schuberta, z natarczywą, powtarzalną strukturą harmoniczną między otwierającym tonacją molową a odpowiadającymi frazami w tonacji durowej dominanty, które mają surową jakość ze względu na swój niezwykły związek z tonacją domową., Frazy narratora odbijają się echem głosów ojca i syna, ojciec podejmuje głębszą, wznoszącą się frazę, a syn lekko falisty, odpowiadający na temat wokół dominującej piątki. Te dwa tematy przywołują również wzloty i jęki wiatru. Król elfów, który jest zawsze słyszany pianissimo, nie śpiewa melodii, ale zamiast tego wydaje niesubtelne arpeggia, które zarysowują pojedynczy akord główny (klucz domowy), który brzmi jednocześnie na fortepianie w tremolo una corda. Tylko ostatnim groźnym słowem „Gewalt” odchodzi od tego akordu., Implikacja Loewe ' A polega na tym, że Erlking nie ma istoty, a jedynie istnieje w gorączkowej wyobraźni dziecka. W miarę rozwoju utworu, pierwsze w grupach po trzy quavery są przerywane, aby wytworzyć oddechowe tempo, które następnie tworzy figurę basową w fortepianie, prowadzącą do ostatecznego kryzysu. Ostatnie słowa, war tot, przeskakują z dominanty dolnej do zaostrzonej trzeciej tonacji głównej, tym razem nie do duru, ale do akordu zmniejszonego, który chromatycznie osadza się w tonacji głównej duru, a następnie w tonacji molowej.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Przejdź do paska narzędzi