3 Poems by Pablo Neruda Translated by Despy Boutris

I REMEMBER YOU AS YOU WERE
I remember you as you were last fall.
byłeś szarym beretem i spokojnym sercem.
w twoich oczach płomienie zmierzchu walczyły dalej.
i liście spadły do wody twojej duszy.
zaciskając ręce jak winorośl,
liście podniosły Twój głos, powoli i spokojnie.
ognisko podziwu, w którym płonęło moje pragnienie.
Słodki niebieski hiacynt skręcił nad moją duszą.,
czuję, że Twoje oczy podróżują, a jesień jest odległa:
szary beret, Ptasi głos, serce jak dom
Gdzie migrowały moje głębokie tęsknoty
a moje radosne pocałunki padały jak żar.
niebo ze statku. Pole ze wzgórz:
twoja pamięć jest ze światła, z dymu, z martwego stawu!
poza twoimi oczami, zachody słońca płonęły.
suche jesienne liście spłynęły w twojej duszy.

żebyś mnie słyszał
żebyś mnie słyszał
Moje Słowa
czasami stają się cienkie
jak ślady Mew na plażach.
Naszyjnik, drunken bell
na dłonie gładkie jak winogrona.,
i z daleka patrzę na moje słowa.
bardziej niż moje, są Twoje.
skalują mój stary ból jak ivy.
wspinają się w ten sposób po wilgotnych ścianach.
to Ty jesteś winny w tej krwawej grze.
uciekają z mojego Mrocznego legowiska.
wypełniasz wszystko, wypełniasz wszystko.
przed tobą zamieszkały samotność, którą zajmujesz,
i są lepiej przyzwyczajone do mojego smutku.
Teraz chcę, żeby powiedzieli to, co chcę ci powiedzieć
żebyś mnie usłyszał tak, jak ja chcę, żebyś mnie usłyszał.
wiatr udręki wciąż ich ciągnie, jak zwykle.
czasami huragany marzeń wciąż je przewracają.,
w moim bolącym głosie słychać inne głosy.
żal starych ust, krew starych pism procesowych.
Kochaj mnie, kochanieńko. Nie zostawiaj mnie. Za mną.
Chodź za mną, kochasiu, na tej fali udręki.
Twoja miłość wciąż plami moje słowa.
zajmujesz wszystko, zajmujesz wszystko.
robię z nich niekończący się Naszyjnik
dla twoich białych dłoni, gładkich jak winogrona.

mogę pisać
dziś mogę pisać najsmutniejsze wiersze.
napisz na przykład: „noc jest gwiaździsta,
a Gwiazdy trzęsą się na niebiesko w oddali.”
nocny wiatr wiruje na niebie i śpiewa.,
dziś mogę napisać najsmutniejsze wiersze.
ja ją kochałem, a czasem ona też kochała mnie.
w takie noce trzymałem ją w ramionach.
I kissed her again and again under the endless sky.
ona mnie kochała, a czasami ja też ją kochałem.
Jak nie kochać jej szerokich, stabilnych oczu.
dziś mogę napisać najsmutniejsze wiersze.
pomyśleć, że jej nie mam. Czuć, że ją straciłem.
Aby usłyszeć tę ogromną noc, bardziej bez niej.
i linia spada do duszy jak rosa do trawy.
jakie to ma znaczenie, że moja miłość nie mogła jej zatrzymać.,
Noc jest pełna gwiazd i nie ma jej ze mną.
To wszystko. W oddali ktoś śpiewa. W oddali.
Moja dusza nie jest zadowolona, że ją straciła.
Mój wzrok szuka jej, Jakby ją przybliżyć.
Moje serce jej szuka, a jej nie ma ze mną.
tej samej nocy wybielając te same drzewa.
My więc już nie jesteśmy tacy sami.
już jej nie kocham, to prawda, ale jak ją kochałem.
Mój Głos przeszukiwał wiatr, by dotknąć jej ucha.
ktoś inny. Będzie należeć do kogoś innego. Tak jak przedtem
Moje buziaki. Jej głos, jej przezroczyste ciało. Jej nieskończone Oczy.,
już jej nie kocham, to prawda, ale może ją kocham.
Miłość jest tak krótka, a zapominanie tak długie.
bo w takie noce trzymałem ją w ramionach,
Moja dusza nie jest zadowolona, że ją straciła.
choć to ostatni ból, przez który cierpię,
i to będą ostatnie słowa, które do niej napiszę.

o tłumaczce
Despy Boutris
praca Despy Boutris została opublikowana lub wydana w American Poetry Review, American Literary Review, Southern Indiana Review, Copper Nickel, Colorado Review i innych., Wykłada na University of Houston, pracuje jako asystent redaktora poezji w Gulf Coast i jest redaktorem naczelnym West Review.
O autorze
Pablo Neruda
urodzony w 1904 roku jako Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, Pablo Neruda był chilijskim poetą, dyplomatą i politykiem. Przyjaciel hiszpańskich pisarzy Federico Garcíi Lorca i Manuela Altolaguirre, był mocno związany ze sceną latynoamerykańską i hiszpańską, założył wraz z Altolaguirre w 1935 roku przegląd literacki Caballo verde para la poesía., Przez pewien czas służył jako konsul w Birmie, Buenos Aires i Madrycie, a następnie, po hiszpańskiej wojnie domowej, związał się z Partią Komunistyczną—stowarzyszeniem, które zmusiło go do ukrywania się przez dziewięć lat, aż do bezpiecznego powrotu do Chile. Był uważany za „poetę Ludowego”, piszącego zarówno o osobistych, jak i politycznych problemach, do których mogli odnosić się czytelnicy i współcześni. Za życia otrzymał Międzynarodową Nagrodę pokojową w 1950 roku, Pokojową Nagrodę Leninowską i Pokojową Nagrodę stalinowską w 1953 roku oraz Nagrodę Nobla w dziedzinie literatury w 1971 roku., Jest powszechnie uważany za największego poetę latynoamerykańskiego XX wieku.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Przejdź do paska narzędzi