17 hiszpańskich obelg, które sprawią, że będziesz się śmiał (Ostrzeżenie)

od komentatorów sportowych na Univision do literackich ważniaków, takich jak Gabriel García Márquez, każdy, kto kiedykolwiek czytał lub słyszał kogoś mówiącego po hiszpańsku, wie, jak wyrazisty, żywy i kolorowy jest język. Dotyczy to oczywiście hiszpańskich obelg.

choć może to zabrzmieć naciąganie, jednym z najlepszych sposobów na naukę nowego języka są obelgi, przekleństwa i niesmaczne idiomy., Dzieje się tak, ponieważ słowa związane z wysokością ekspresji pomagają uczącemu się języka uzyskać namacalne odczucie Kultury osób mówiących językiem, którego chcą się nauczyć; pozwala im to uzyskać dostęp do świadomości tego, co grupa ludzi często uważa za Zabawne, niegrzeczne lub zwyczajnie Śmieszne.

to samo dotyczy języka hiszpańskiego. Niezależnie od tego, czy uczysz się hiszpańskiego na własną rękę, doskonalisz swoją wymowę lub zdobywasz kilka idiomów, poniższe hiszpańskie obelgi zarówno rozśmieszą Cię, jak i uzbroią cię w kilka dodatkowych terminów do użycia z przyjaciółmi i wrogami.,

17 hiszpańskich obelg, które sprawią, że będziesz się śmiał mocno

zacznijmy.

El burro sabe mas que tu! – „Osły wiedzą więcej niż ty!”

Jeśli pytasz nas, to obrażasz osły na całym świecie, które są miłymi i pracowitymi zwierzętami, ale rozumiesz o co chodzi. W wielu kulturach ludzie są porównywani do osłów, aby obrazić ich inteligencję i talent. Hiszpański nie jest inny.,

Eres tan feo/a que hiciste llorar a una cebolla – „you' re so Brzydula you made an onion cry”

biorąc pod uwagę, że cebula, gdy cięta, może sprawić, że każdy szorstki i twardy dorosły mężczyzna lub kobieta płacze, jest to dość przenikliwa obraza dla czyjegoś wyglądu. Jednak w skali od 1 do 10, 1 nie jest aż tak obraźliwy, a 10 jest niesamowicie niegrzeczny, jest to tylko 5.

La mona aunque se vista de seda, mona se queda – „chociaż małpa ubiera się w jedwab, pozostaje małpą”

to powiedzenie jest podobne do angielskiego idiomu: „można nałożyć szminkę na świnię, ale to wciąż Świnia.,”Sednem jest to, że możesz ubrać coś, lub kogoś, jak chcesz, ale na koniec dnia, nadal są tym, kim są. W tym przypadku obraza jest skierowana na kogoś, kto może nie być inteligentny, utalentowany lub atrakcyjny.,

Me cago en tu madre – „SRAM na twoją matkę”

obrażanie czyjejś matki, w dowolnym języku, jest wysoce obraźliwe, dlatego hiszpańskojęzyczni udoskonalili prawie nieskończoną liczbę hiszpańskich obelg skierowanych zarówno do matek przyjaciół, jak i wrogów. „SRAM na twoją matkę”, nie wymaga żadnego wyjaśnienia. Chociaż nigdy nie słyszeliśmy o tym, żeby ktoś dosłownie to robił, tylko grafika kogoś, kto wypróżnia się na matce drugiej osoby, jest wszystkim, czego potrzebujesz, aby rozpocząć wojnę.,

Que te la pique un pollo – „mam nadzieję, że kurczak dziobie Ci fiuta”

Czy widziałeś kiedyś kurczaka jedzącego lub dziobującego cokolwiek? Nie tylko są nieugięci, ale ich ostre dzioby szturchają, szturchają i szturchają na kawałki jedzenia, ziarna lub cokolwiek innego, czego pragną ich serca, dopóki nie zostanie rozerwane na strzępy. Życząc tego na genitalia innego oznacza, że życzysz im rozdzierający i odrętwiający ból.

Hijo de las mil putas – „Son of a thousand whores”

podobne do potocznego angielskiego powiedzenia „son of a bitch”, „son of a thousand whores” jest to, że czasy, no cóż, tysiące., Jest to powszechnie mówi się, gdy ktoś ma ciężki dzień, kiedy staje się zły na kogoś lub po prostu dlatego, że jest to świetny sposób, aby zwolnić trochę pary.

Te voy a dar una galleta! – „Dam ci ciasteczko!”

Jak mam ci dać ciasteczko?”obraza, pytasz? Na początek, to nie znaczy, że masz zamiar dać komuś ciastko., Ciasteczka są często pyszne i przyjemne, co wcale nie byłoby obraźliwe, chyba, że powiedziałeś, że dasz komuś ciastko, a tego nie zrobiłeś. tutaj oznacza to, że kogoś uderzysz. Możesz również użyć „te voy a dar una hostia que …” jako sposobu na powiedzenie, że dasz komuś klapsa tak mocno, że…i wypełnij puste pola.

Peinabombillas – „ktoś kto grzebie żarówki”

dziwne, prawda? Peinabombillas jest przykładem zniewagi wykonanej z czasownika złożonego, którego wiele osób, w wielu językach, lubi używać., Tutaj peinabombillas oznacza, że ktoś jest naiwny i, z braku lepszego słowa, głupi. Coś jest nie tak z każdym, kto grzebie żarówki. Ostatnim razem, gdy sprawdzaliśmy, żarówki nie miały mieszków włosowych.

Vete a freír espárragos – „go fry asparagus”

jak „Te voy a dar una galleta”, „Go fry asparagus”, nie brzmi to źle. Po pierwsze, założylibyśmy, że osoba, która każe komuś smażyć szparagi, ma szparagi w kuchni., Dla dwojga szparagi, lekko przyprawione solą i czarnym pieprzem, to pyszny sposób na spożywanie błonnika, witaminy K i mnóstwa szparagów. Ale tutaj, to znaczy ” pierdol się.”To podobno sięga dawnych czasów, kiedy szparagi były tylko gotowane, a smażenie było postrzegane jako bezsensowny sposób na marnowanie czasu.

Que te folle un pez! – „Mam nadzieję, że wyrucha Cię ryba!”

tutaj widzimy doskonały przykład kreatywności hiszpańskojęzycznych, jeśli chodzi o hiszpańskie zniewagi., To jest graficzne, potencjalnie niemożliwe, w zależności od tego, jak zdefiniujesz rybę, i prymitywne. To znaczy, cóż, to znaczy wiele rzeczy, ale możesz to przeczytać jako ” pieprz się.”

Mamón – „Suckling „

w języku angielskim” suckling ” to dziecko lub zwierzę, które ssie smoczek swojej matki, dopóki nie przejdą na twarde jedzenie. Tutaj, to znaczy, że ktoś jest palantem. Dość łagodna zniewaga, jeśli O nas chodzi, ale chcieliśmy ochłodzić ten upał po tych wszystkich dzikich i graficznych.

Pollas en vinagre – „Dicks in vinagre”

ok, czas włączyć ogrzewanie., „Fiuty w occie „znaczy” gówno prawda.”Coś jest gównem, albo nazywasz gównem to, co ktoś mówi.

¡métetelo por el culo! – „Wsadź sobie to w dupę!”

wsadź sobie w dupę!”jest podobny do popularnej Angielskiej obelgi,” up yours!”Dokładnie to, co się dzieje, jest zawsze gorącym tematem dyskusji, ale gdzie to się dzieje, nie jest. to powiedzenie w zasadzie mówi:” Pierdol się!”do kogoś w sposób mniej bezpośredni, ale być może bardziej zdecydowany.,

Mamahuevo – „Lachociąg”

podobnie jak peinabombillas, jest to czasownik złożony łączący mamar (ssać) i huevo (jajo lub jądro). Staraj się nie mówić tego w czyjejś twarzy, ponieważ prawdopodobnie spowoduje to fizyczne szkody. Możesz go używać, gdy krzyczysz na kogoś na autostradzie lub na telewizorze, gdy twój ulubiony sportowiec przegapi haczyk.

¡No seas gilipollas! – „Nie bądź fiutem!”

słowo gilipollas może oznaczać albo” kutas”,” dupek”,” dupek”, albo garść innych obraźliwych nazw dla kogoś, kogo nie lubisz, lub lubisz i obecnie planujesz obrazić., To jest dość proste i powinno być powiedziane każdemu, kto zachowuje się jak … No wiesz.

No saber ni papa de algo – „nie wiedzieć nawet ziemniaka o czymś”

Jeśli pytasz nas, to to nie jest wielka zniewaga. Ziemniaki są często ciężkie i znaczne, i trzeba ziemniaki zrobić frytki, które są pyszne. Więc wiedzieć, że „nawet nie ziemniak” o czymś nie jest aż tak obraźliwe., Jest często używany jako sposób na powiedzenie, że ktoś nawet nie ma pojęcia lub pojęcia o czymś.

Creerse la última coca-cola en el desierto – „you think you' re the last coke in the desert”

na naszą ostateczną obrazę musieliśmy zakończyć tą, która uchwyciła jak najwięcej przenikliwego dowcipu, zwięzłości i wyobraźni. Nie jest to najbardziej lubieżna, prymitywna lub niegrzeczna zniewaga, ale taka, która przeniknie głębię każdego, kto myśli, że jest reinkarnacją Jezusa, Martina Luthera Kinga Jr.lub Muhammada Alego.

Idź i używaj hiszpańskich obelg (ale ostrożnie)!,

jesteś teraz uzbrojony w więcej niż garść przezabawnych hiszpańskich obelg albo zapamiętywać na deszczowy dzień, lub uczyć się tak, że będziesz lepiej przygotowany na wypadek, gdyby ktoś skończył rzucając jeden z nich na swój sposób. Pamiętaj, aby przetestować kilka z ludźmi, którzy Twoim zdaniem znajdą je równie zabawne i mało prawdopodobne, aby dać ci podbite oko.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Przejdź do paska narzędzi