“Sana sana,colita de rana. Si no te alivias hoy,te alivias mañana”
翻訳:癒す、癒す、カエルの小さな尾。 今日癒さなければ、明日癒されるでしょう。
このことわざは、ほぼすべてのスペイン語を話す家庭全体に公布されており、対話者は、それが成長し、自分の体と心の能力を学ぶことの不可欠な側面であると主張しています。, ことわざの最後の部分は、通常、動詞aliviarは、私の対話者のバージョンで使用されているように、軽減するために、より直接的に変換しながら、より直接的に、癒すために翻訳されている”si no sanas hoy、sanarás mañana、”行きます。 彼女は彼女の個人版であったの母親のものその他のバージョンも人気です。 彼女は自分の子供たちにこのバージョンを教え、擦り傷や打撲傷で彼女のところに来たときにそれを言い、涙の中で慰めを求めました。
この言葉は、病気や傷ついた子供を慰めるために最も一般的に使用されます。, 間違いなく普遍的な概念、子供に種類の努力を要求するエネルギーのかなり膨大な量がある。 これにより、多くの子供たちは若者を通して遊んでおり、そうすることで、無数の危険と怪我の可能性にさらされています。 したがって、この言葉は、遊びを通して子供たちが経験する探求を可能にし、奨励し、遊びによる傷害は些細で容易に治癒するものであると主張する。, この言葉はまた、ラテン系の両親が子供たちに与える思いやりとケアを示しており、明日は癒しとさらなる探求の機会を約束することを安心させ