パブロ-ネルーダによる3つの詩デスピー-ブートリスによって翻訳

あなたがいたように私はあなたを覚えています
あなたが昨年の秋だったように私はあなたを覚えています。
あなたは灰色のベレー帽で穏やかな心でした。
あなたの目には夕暮れの炎が戦った。
そして、葉はあなたの魂の水の中に落ちました。
私の腕をつるのように握りしめ、葉はあなたの声を拾い、ゆっくりと落ち着いた。
私の渇きが燃えた畏敬の念の焚き火。
甘い青いヒヤシンスは私の魂の上にねじれた。,
私はあなたの目が旅を感じ、秋は遠いです:グレーのベレー帽、鳥のような声、家のような心
私の深い憧れが移行した場所
そして、私の楽しいキスは残り火
船からの空。 丘からのフィールド:
あなたの記憶は光、煙、静まった池のものです!
あなたの目の向こうに、夕日が燃えた。
乾燥した紅葉は魂に紡がれます。

あなたは私を聞くことができるように
あなたは私を聞くことができるように
私の言葉
時々薄くなる
ビーチでカモメの足跡のように。
ネックレス、酔った鐘
ブドウのように滑らかなあなたの手のために。,
そして、私は遠くから私の言葉を見ます。
私のものよりもあなたのものよ
彼らは私の古い痛みをツタのように拡張します。
彼らは湿った壁の上にそのようにスケールします。
この血みどろのゲームのせいにするのはあなたです。
彼らは私の暗い隠れ家から逃げている。
すべてを満たして全てを満たして
あなたの前に彼らはあなたが占める孤独を移入しました
彼らは私の悲しみに慣れています。
今、私は彼らに私があなたに言いたいことを言ってほしい
だから、あなたは私があなたに私を聞いてほしい方法を聞いてくれるでしょう。
いつものように、苦悩の風はまだ彼らを引きずっています。
時には夢のハリケーンがまだそれらをノックオーバー。,
あなたは私の痛みを伴う声で他の声を聞きます。
古い口の悲しみ、古い嘆願の血。
愛してくれ恋人 置いて行かないで ついてきて。.
ついてきてくれ恋人この苦悩の波について
あなたの愛は私の言葉を汚し続けます。
君は全てを占める君は全てを占める
私はあなたの白い手のために無限のネックレスにそれらを作っています、ブドウのように滑らかです。

私は書くことができます
私は悲しい行今夜を書くことができます。
たとえば、”夜は星空であり、星は遠くに青く震える。”
夜の風が空を旋回して歌う。,
今夜は悲しいセリフを書ける
私は彼女を愛していて、時には彼女も私を愛していました。
こんな夜に彼女を抱きしめた
果てしない空の下で何度も何度もキスした
彼女は私を愛してくれた時には私も彼女を愛してくれた
どのように彼女の広い、安定した目を愛していないしています。
今夜は悲しいセリフを書ける
私には彼女がいないと思うように。 私は彼女を失ったことを感じるために。
彼女なしで、より巨大な、巨大な夜を聞くために。
そして、ラインは草に露のように魂に落ちます。
私の愛が彼女を保つことができなかったことはどうしても問題です。,
夜は星でいっぱいで、彼女は私と一緒ではありません。
それだけです。 遠くで誰かが歌う。 遠くに。
私の魂は、それが彼女を失ったことを満足していません。
私の視界は彼女を近づけるかのように彼女を探します。
私の心は彼女を探していますが、彼女は私と一緒ではありません。
同じ夜、同じ木を白くする。
私たちはもはや同じではありません。
私はもはや彼女を愛していない、それは本当だが、どのように私は彼女を愛していました。
私の声は彼女の耳に触れるために風を探しました。
他の誰か 彼女は他の誰かのものになります。 前と同じように
私のキス。 彼女の声、彼女の半透明の体。 彼女の無限の目。,
もう彼女を愛してない本当だけど彼女を愛してるかもしれない
愛はとても短く、忘れることはとても長いです。
このような夜に彼女を腕の中に抱きしめたから
彼女を失ったことに魂は満足していない
これは彼女が私を苦しませる最後の痛みですが、
これは私が彼女に書いた最後の行になります。

翻訳者について
デスピー-ブートリス
デスピー-ブートリスの作品は、アメリカの詩レビュー、アメリカの文学レビュー、サザン-インディアナ-レビュー、銅ニッケル、コロラド-レビューなどに掲載されている。, 彼女はヒューストン大学で教え、湾岸のための助手の詩歌の編集者として働き、そして西の検討の編集長として役立つ。
著者について
パブロ-ネルーダ
1904年、リカルド-エリエセル-ネフタリ-レイエス-バソアルトとして生まれ、チリの詩人、外交官、政治家。 スペインの作家フェデリコ-ガルシア-ロルカとマヌエル-アルトラギーレの友人であり、ラテンアメリカとスペインの作家シーンに深く関わり、1935年にアルトラギーレとともに文学レビュー”Caballo verde para la poesía”を創刊した。, しばらくの間、彼はビルマ、ブエノスアイレス、マドリードで領事を務め、その後、スペイン内戦の後、共産党に関与するようになりました。 彼は”人民の詩人”とみなされ、読者と同時代の人々が関係する個人的および政治的懸念の両方について書いていました。 生前、1950年に国際平和賞、1953年にレーニン平和賞とスターリン平和賞、1971年にノーベル文学賞を受賞している。, 彼は広く20世紀の最も偉大なラテンアメリカの詩人とみなされています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ツールバーへスキップ