” Sana sana, colita de rana. Si no te alivias hoy, te alivias mañana”
fordítás: gyógyítani, gyógyítani, kis farok egy béka. Ha ma nem gyógyul, holnap meggyógyul.
ezt a mondást szinte minden spanyol nyelvű háztartásban kihirdették, és a beszélgetőpartner azt állítja, hogy ez a felnőtté válás és a test és az elme képességének megismerése alapvető szempontja., Az utolsó része a mondás, általában azt mondja: “si nem sanas hoy, sanarás holnap”, amely több, közvetlenül lefordított gyógyítani, míg az ige aliviar, mint használt a beszélgetőpartner verziója jelent többet közvetlenül enyhíteni. Megemlítette, hogy személyes verziója az, amelyet saját anyjától tanult, annak ellenére, hogy a másik változat sokkal népszerűbb. Ezt a verziót saját gyermekeinek tanította, mondván, Amikor horzsolásokkal és zúzódásokkal jöttek hozzá, könnyeik közepette vigaszt keresve.
ezt a mondást leggyakrabban egy beteg vagy sérült gyermek vigasztalására használják., Vitathatatlanul egyetemes fogalom, a gyerekeknek meglehetősen hatalmas energiájuk van, amely valamilyen erőfeszítést igényel. Ezen keresztül sok gyermek játszik egész fiatalkorában, és ennek során számtalan veszélynek és lehetőségnek vannak kitéve a sérülésre. Ezért ez a mondás lehetővé teszi, sőt ösztönzi azt a felfedezést, amelyet a gyermekek játékon keresztül tapasztalnak, azt állítva, hogy a játék által okozott sérülés triviális és könnyen gyógyítható., Ez a mondás azt az együttérzést és törődést is szemlélteti, amelyet a Latin szülők adnak gyermekeiknek, megnyugtatva őket, hogy holnap gyógyulást és további feltárási lehetőséget ígérnek.