Miért olyan kevés Ausztrál beszél Ausztrál nyelven?

nyelvileg szólva Ausztrália különleges. Ausztrália első gyarmatosításakor körülbelül 250 nyelvet beszéltek, Ausztrália volt a világ egyik nyelvileg legkülönbözőbb helye.

de kevés ember beszéli az őshonos nyelvünket. 2016-tól Ausztrália őslakos lakosságának csak 10% – a beszélt Otthon őshonos nyelvet. A legtöbb bennszülött nyelv most “alszik”, arra vár, hogy a nyelvi revivalisták felébresszék.,

az Ausztrál nyelvek nem egyszerűen elhalványultak; a kormányok, az iskolák és a missziók aktívan elhallgattatták őket.

a legtöbb misszióban a 20. század közepén az őslakos nyelveket angolra kellett cserélni. A Nemzetközösségi Oktatási Hivatal 1953-ban kifejtette szándékát:

az asszimilációs politika a lehető leghamarabb megköveteli a lingua franca – t-nem csak az őslakosok és az európaiak közötti kommunikációhoz, hanem az őslakosok és az őslakosok közötti kommunikációhoz., Hogy a lingua franca legyen angol … mindenhol szükség van egy tervezett, erőteljes és karbantartott hajtásra az angol számára. A régi nyelv új nyelvének helyettesítése valószínűleg nem fogja jobban megzavarni az emberek hagyományos társadalmi struktúráját, mint a keresztény vallás helyettesítése régi vallásukra és babonáikra. Valójában az előbbi segíthet az utóbbi folyamatban.,

ahogy Arthur Capell nyelvész írta 1964-ben:

a kormányzati politika várakozással tekint az őslakos nyelvek elvesztésére, hogy az őslakosok “asszimilálódhassanak”.”

e politika elérése érdekében a Nemzetközösségi kormány betiltotta az őslakos nyelveket az iskolákban. A missziós iskolák tanárainak jelentést kellett készíteniük arról, hogy használtak-e bármilyen bennszülött szót. Az őslakos nyelveket még a játszótéren is tiltani kellett., A missziós kollégiumok használata, elválasztva a gyermekeket a családoktól, súlyosbította a nyelv elleni támadást.

Mission school children on Groote Eylandt in the 1960s. Groote Eylandt Linguistics

Ez a támadás részben azon az elképzelésen alapult, hogy az őslakos nyelvek hiányosak és kritikai gondolkodásuk károsodott. Beulah Lowe misszionárius nyelvész az 1950-es években elmondta, hogy az őslakos embereknek “nincs valódi nyelvük. Robert Dixon nyelvész 1963-ban emlékezett meg arról, hogy az őslakos nyelvek “csak néhány morgás és nyögés” voltak.,”

a közelmúltban, 1969-ben a Nemzetközösségi kormány feltételezte, hogy az őslakos iskolákban “javító munkára” van szükség az “oktatás kétnyelvűségének” állítólagos “gátló hatásai”miatt.

manapság az oktatók tisztában vannak a többnyelvűség kognitív előnyeivel.

A Biblia fordítása

azon kevés európaiak, akik Ausztrál nyelveket tanultak, többnyire misszionáriusok voltak. De megközelítésük ellentmondásos volt. Egyrészt közvetlenül hozzájárultak az őslakos nyelvek elvesztéséhez azáltal, hogy a gyermekeket kollégiumokba, angol nyelvű iskolákba helyezték, és elválasztották a családokat., Másrészt a misszionáriusok nagyobb gondot fordítottak a nyelvekre, mint más gyarmatosítók, mivel a Biblia lefordítására törekedtek.

A Biblia lefordítására tett erőfeszítések lassúak voltak a tengerentúliakhoz képest. Az első bennszülött Biblia 2007-ben készült el (Kriolban, Észak-Ausztráliában beszélt). A Maori Biblia 1868-ban készült el, 1946-ra pedig 30 csendes-óceáni nyelven.

A fordítási erőfeszítések 1824-ben kezdődtek, amikor Lancelot Thelkeld elkezdte megtanulni a Macquarie-tó régió Awabakalját, és Aboriginal társfordítójával, Biraban-nal befejezte az Awabakal evangéliumot., De a betegség és az erőszak elpusztította a közösséget. 1840-re csak 16 ember maradt a misszióban.

további kisléptékű fordítási projektek következtek. A német misszionáriusok, talán a Bibliafordítás Evangélikus hagyománya vagy az angol nyelv ismerete miatt, jelentős erőfeszítéseket tettek. Teichelmann és Schurmann például 1840-ben írta az Adelaide-i Kaurna nyelvtanát.

Judith Stokes és Gula Lalara az 1970-es években az Anindilyakwa nyelven dolgoztak., Groote Eylandt Linguistics

a misszionárius nyelvészek mindig az őslakos társfordítóktól függtek, hogy tanítsák és lefordítsák nyelvüket. Carl Strehlow Hermannsburgban dolgozott együtt Moses Tjalkabotával. Strehlow egyike volt azon keveseknek, akik elismerték őslakos partnerét; nem tudjuk mások nevét.

sok helyen az őslakosok arra használták a misszionáriusokat, hogy nyelvüket és tudásukat a jövő generációi számára rögzítsék. Az előrelátásukat jutalmazzák. Most, több mint egy évszázaddal később, munkájukat a nyelvi újjászületési projektekben használják.,

angol nyelvtanulás

eközben sok bennszülött ember gyorsan megtanult angolul, megtalálva számukra lehetőségeket érdekeik védelmére. Gyakran tehetséges nyelvészek voltak. Általában már többnyelvű, amikor a gyarmatosítók jöttek, az angol hozzáadása viszonylag egyszerű volt.

Dispossession föld gyakran azt jelentette, különböző bennszülött nyelvi közösségek tolóerő együtt, így bennszülött emberek használt angol, vagy egy angol pidgin, mint egy lingua franca., Néhányan úgy gondolták, hogy a legjobb, ha titokban tartják nyelvüket a gyarmatosítók előtt, talán azért, hogy elrejtsék Bennszülöttségüket és az ezzel járó megkülönböztetést, talán azért, hogy fenntartsák hatalmukat kulturális ismereteik felett. Tehát angolul beszéltek.

változó attitűdök

az 1940-es évekre a fehér Ausztrália rájött, hogy az őslakosok nem pusztulnak el. Ehelyett azt feltételezték, hogy az őslakos kultúrák és nyelvek elpusztulnak, ha az őslakosok asszimilálódnak.,

Aboriginal nyelvészek és misszionáriusok Hermannsburg, Ernabella és Milingimbi közép-és Észak-Ausztrália fejlett fordítás Arrente, Pitjantjatjara és Yolngu Matha és használt nyelv az osztályban. Még 1964 végén Capell írt a felvételi nyelvekről, hogy “olyan generációknak adhassák át őket, akik csak az európai kultúra sötétebb tagjaiként fogják látni őket”. A nyelvi kutatásokat továbbra is úgy tekintették, hogy a nyelveket archiválják a halálos ágyukon.

az attitűdök az 1960-as években kezdtek megváltozni., 1963-ban a Yolngu emberek bemutatták kéreg petíciójukat a Nemzetközösség kormányának. A petíciót először gupapyngu-ban írták angol fordítással. Az őslakos nyelveket már nem lehetett elutasítani, mivel a “morogások és nyögések” kevés kulturális értéket képviselnek.

1973 – ban a Nemzetközösségi kormány bevezette az anyanyelvi oktatást a kiválasztott őslakos iskolákban. Az őslakos oktatók egyre inkább “kétirányú” oktatást követeltek és hajtottak végre.

ma már lehet tanulni bennszülött Nyelvoktatás vagy Yolngu tanulmányok. Vagy megtanulhatnál egy szót egy nap az RN szaván keresztül., A közösségek “felébrednek” olyan nyelveken, mint a Kaurna és az Awabakal. De van egy hosszú út. Azok a közösségek, amelyek meg akarják tartani a nyelvet, továbbra is a politika, az előítéletek, a finanszírozás és a források akadályaival szembesülnek.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Tovább az eszköztárra