Ez egy lengyel szavakról szóló sorozat folytatása.
ma a lengyel nyelvű “nagymama” szóra szeretnék összpontosítani. A “nagymama” kifejezés a “Babcia” (ejtsd: bahp-CHAH, úgy hangzik, mint az “a” az “apa” – ban, a “ci” pedig “Ch” – ként hangzik a “csirke” – ben). Így mondja minden Lengyel Pólus. Mindegyik.,
Ez nem azt jelenti, hogy a “Babciu” (ejtsd: bahp-CHOoh a “ci” hangzású, mint a “ch” a “csirke”) helytelen. Ez csupán egy megnyerő módja annak, hogy azt mondják, hogy a nagymama, ha közel van hozzá, és beszél vele közvetlenül. Ez hasonló a használata Dziadziusu tárgyalt ebben az előző bejegyzésben http://polishmamaontheprairie.blogspot.com/2010/12/polish-grandfather-dziadek-dziadziu.html
is, “Babunia” (ejtsd bahb-OO-niah a “ni” hang, mint egy dupla “n” spanyol) egy másik bonyolult szó nagymama., A “Babunia” – t csak akkor használják, amikor kedves Babcia-ról kedves módon beszélnek a gyerekekkel, de ez nem az ő címe. A nagymama címe még mindig “Babcia”, csak olyan mondatban használják, mint “a babunia ma vacsorára jön át”.
“Babcia”, időközben mindig használják, amikor nagymamáról beszélnek. De szándékában áll érdekében, azért, mert ez tényleg nagyon finoman bonyolultabb, mint a megengedhető eltérések Dziadek, ha nem tudod a különböző finomságok között őket, akkor maradjunk csak a “Babcia”.,
tehát ismét fel kell tennünk a kérdést: “Miért az összes többi változat”? És miért a lengyel nyelvben nem mindegyik helyes? Derítsük ki…
Busia (ejtsd: “Boo-sha”) valószínűleg egy rövidített változata Babusia (ejtsd: Bah-BOO-shah a “si”, hogy egy “SH” hang), amely lehet egy változata Babuska (ejtsd: Bah-BOO-shkah). Babuska orosz a nagymama számára., Valójában hallottam, hogy sok amerikai férfi szeretettel szólítja meg Orosz vagy lengyel feleségeit így, és leginkább ráncolja és kijavítja őket, mert először is “nagymamának” hívják őket, másodszor pedig, ha lengyel, miért akarnák orosz szónak nevezni őket? Nincs tapasztalatom abban, hogy a Busia-t elfogadják-e az orosz nyelven, mivel nem vagyok orosz, de ez nem lengyel szó.,
Buzia (ejtsd booh-zah a “zi” hang, mint a, Nos, nem tudok felér semmilyen, mert én még soha nem vettem észre, hogy az angol nyelv, de azt hiszem, lehet mondani, mint a francia hangzású ” j “Hang ” juin”) azt jelenti,” száj “vagy” arc”, mint a” Dai mi Buzi ” (vagy adj csók), hogy mesés póló kifejezés mindig eladott lengyel-amerikai fesztiválokon a csók nyomtatás rajta.
Busza, azt hiszem, a Busia elírása. Ismét Busia rövid Babusia, ami orosz. Babusza, nem tudom. Babu, nem tudom. Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo, megint, nem tudom., Ezek közül néhány valószínűleg sérült kiejtések zsidó, orosz, görög, ukrán, vagy más nyelveken.
Baba (kiejtve bah-bah) azt jelenti, hogy “öreg hölgy”, de nem használják, mert a régi mondatok, amelyekben használják, sértések, amelyeket itt nem akarok megosztani. Hasonlóképpen a Baba, Babka, azt hiszem, jobb, ha csak távol marad, mert ha használja őket helytelenül, akkor nagyon durva.,
tehát, összefoglalva:
néhány ember el fogja olvasni ezt, és határozottan azzal érvelnek, hogy a fenti szavak, amelyek a “nagymama” helyes mondásának módja, nem igazak, mert lengyel amerikai családjukban más szavakat használnak, amelyeket elmagyaráztam, nem voltak a helyes út. Ebben azonban van egy másik történelmi és nyelvészeti lecke is.
először arra bátorítok mindenkit, hogy nézzen meg egy angol-lengyel szótárban, hogy megnézze, mi van írva az angol szakaszban a “nagymama” számára, majd próbálja megtalálni a többi szót a lengyel szakaszban.,
másodszor, Lengyelország a második világháború előtt nem volt teljesen lengyel, valójában sokszínű etnikai lakossága volt, zsidókkal, olaszokkal, görögökkel, oroszokkal, németekkel, ukránokkal stb. a határain belül él. Tehát csak azért, mert egy családtag Lengyelországból származott, nem mindig jelenti azt, hogy etnikailag lengyel volt. Azt javasoljuk, hogy mindenki vizsgálja meg a család genealógia, mindannyian csodálatos meglepetés, hogy felfedezzék. Volt olyan időszak is, amikor némely német, zsidó, ukrán és oroszt lengyelnek bélyegeztek, amikor Amerikába jöttek, és a bevándorló csak úgy ment vele, bármilyen okból.,
harmadszor, a lengyel történelem partíciói miatt körülbelül 200 évig volt olyan idő, amikor a lengyelek egynél több nyelvet beszéltek, általában orosz, osztrák (osztrák német) vagy porosz (német). Egyes területeken és bizonyos időszakokban ez idő alatt a lengyel nyelvet nem engedték tanítani vagy használni. Tehát néhány lengyel család, akik Amerikába jöttek, orosz vagy német szavakat használtak bizonyos dolgokra vagy emberekre.
negyedszer, mi lengyelek sok helyen laktunk Lengyelország mellett évszázadok óta, mint minden más nemzetiség vagy etnikai csoport. A lengyelek Franciaországban, Angliában, Németországban, Ukrajnában stb., és elfogadtak volna bizonyos szavakat és más kulturális szokásokat a fogadó országukból, és ez magával hozta volna őket, amikor Amerikába jöttek.
lehet, hogy a következő bejegyzés is érdekli, a végén röviden megemlítem a “Babcia” és a “Busia” szavakat, és elmagyarázom, miért használják mindkettőt a családomban…