Blog (Magyar)

hogyan mondhatnék” búcsút ” japánul?

használsz Sayonara mondani “viszlát” japánul? Lehet, hogy nem egészen azt jelenti, amit gondolsz…

A さよなら (Sayonara) használatával búcsú kifejezésére
alkalmi beszélgetések
hivatalos kontextusban…
egy ideig nem találkozik…

segítségével さよなら (Sayonara) búcsú kifejezésére

az egyik első szó, amelyet japánul tanul, さよなら (Sayonara), a szokásos “viszlát” vagy “viszlát” japánul., Mindenütt jelen van a kifejezéskönyvekben és a tankönyvekben, de ahogy Talán észrevetted, hogy Japánban élnek, a japán emberek nem használják a sayonarát a mindennapi beszélgetésben.

tehát milyen kifejezéseket használnak búcsút mondani, ha nem” さよなら ” (Sayonara)? Ez nagyban függ a kontextustól és attól, hogy kivel beszél. Ahhoz, hogy jobban megértsük, vessünk egy pillantást néhány természetes Japánra!

alkalmi beszélgetések

a következő kifejezések véletlenül használatosak, és ha élvezed az anime nézését vagy a manga olvasását, akkor valószínűleg már hallottad őket., Ezeket a kifejezéseket általában akkor használja, ha nem tudja, mikor találkozik újra a barátjával.lásd:

  • lásd:
  • lásd:
  • lásd:
  • lásd:
  • lásd:

  • lásd:
  • lásd:
  • lásd:
  • találkozunk
  • találkozunk
  • találkozunk
  • Bye Bye
  • ha tudod, hogy újra látni fogod a barátaidat, megemlítheted azt az időt, amikor újra találkozol.,

        • ー ー ー (holnap találkozunk)
        • ー ー ー ー ー (jövő héten találkozunk)

    / h3 >

    üzleti helyzetekben különböző kifejezéseket használnak, amelyek hangsúlyozzák az egész nap végzett kemény munkát.

    おつかれさまでした: a munkahelyen használják, kifejezi munkatársainak kemény munkájának elismerését, amikor elhagyja a napot. A legközelebbi angol fordítás lenne “köszönöm a kemény munkát”, vagy egyszerűen azt mondja:”keményen dolgozott”., Ha többet szeretne megtudni az otsukaresama desu használatáról.

    おさきに失礼します: a munkahelyen használják, sajnálatát fejezi ki, hogy elhagyja, mielőtt kollégái még dolgoznak. Szó szerint “durva vagyok elhagyni előtted”.

    természetesen, ha magasabb státuszú személyrel beszél, akkor az udvarias Japán megfelelő szintjét kell használnia.,3> nem találkozik egy darabig …

    Ha meg nem láttam, hogy valaki egy darabig, akkor használja a következő: volna búcsút mondani valaki, hogy nem találkozunk egy ideig (alkalmi/udvarias):

    alkalmi:

    • Akkor genkide (す) ー (vigyázz)
    • tartsuk a kapcsolatot

      • Akkor genkide (す) ー (vigyázz)
      • tartsuk a kapcsolatot

                                                                                          li >

                                                                                        • (fussunk össze újra)

                                                                                        udvarias:

                                                                                        • (vigyázz magadra)
                                                                                        • (tartsuk a kapcsolatot)
                                                                                        • (fussunk össze újra)

                                                                                        Olvasod ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, lehet, hogy olvassa el ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, akkor lehet, hogy olvasd el ezt a cikket, lehet, hogy olvassa el ezt a cikket, Vajon miért van a “Sayonara” Nem használt annyit mondani, hogy “viszlát” a Japán a mindennapi életben., Az oknak sok köze van a japán kultúra árnyalataihoz, mivel a “sayonara” erősen konnotálja a véglegességet, és azt jelenti, hogy nem fogja újra látni a személyt.

                                                                                        Ezért mivel ez ünnepélyesebb búcsút jelent, mint egy egyszerű búcsút, akkor ne használja a sayonara-t, amikor olyan helyet hagy el, mint az otthona, dolgozzon, hacsak nem tervezi, hogy valaha is visszatér.

                                                                                        kattintson a cikk tweeteléséhez, majd ossza meg másokkal!

                                                                                        ha érdekli a japán tanulás Tokióban, tudjon meg többet iskolánkról az alábbi űrlap kitöltésével.,

                                                                                        a Coto Japanese Academy egy egyedülálló japán Nyelviskola Iidabashi Tokióban, nyugodt és szórakoztató társalgási órákat kínálunk a japán tanulók minden szintjén. A Coto Japanese Academy büszke a közösségi légkörére és a szórakoztató órákra, amelyek a Japán nyelv beszélésének és tanulásának lehetőségeire összpontosítanak. Ha érdekli a tanulás japán Tokióban – kérjük, látogasson el a kapcsolat oldalon itt.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

    Tovább az eszköztárra