3 versek Pablo Neruda fordította Despy Boutris

emlékszem rád, mint te voltál
emlékszem, mint te voltál tavaly ősszel.
te voltál a szürke svájcisapka és a nyugodt szív.
a szemedben az alkony lángjai harcoltak.
és a levelek a lelked vízébe hullottak.
a karjaimat, mint egy szőlőt,
a levelek felvették a hangod, lassú és nyugodt.
a félelem máglyája, amelyben szomjúságom égett.
édes kék Jácint csavart át a lelkem.,
úgy érzem, a szemed vándorol, az ősz pedig távoli:
szürke svájcisapka, madárszerű hang, szív, mint egy ház
ahol mély vágyaim vándoroltak
és örömteli csókjaim parázsra hullottak.
Ég egy hajóról. Mező a hegyekből:
emléke a fényről, a füstről, a csendes tóról!
a szemén túl a naplemente lángolt.
száraz őszi levelek forogtak a lelkedben.

, hogy hallhasson engem
hogy hallhasson
a szavaim
néha vékonyodnak
mint a sirályok lábnyomai a strandokon.
nyaklánc, részeg harang
a kezed sima, mint a szőlő.,
és messziről nézem a szavaimat.
több, mint az enyém, ők a tiéd.
úgy méretezik a régi fájdalmamat, mint a borostyán.
így méretezik a nedves falakat.
te vagy az, aki hibás ebben a véres játékban.
menekülnek a sötét barlangom elől.
mindent megtöltesz, mindent megtöltesz.
mielőtt benépesítették volna az Ön által elfoglalt magányt,
és jobban hozzászoktak a szomorúságomhoz.
most azt akarom, hogy mondják el, amit mondani akarok neked
így úgy fogsz hallani, ahogy azt akarom, hogy hallj engem.
a szorongás szele még mindig húzza őket, mint általában.
néha az álmok hurrikánjai még mindig felborítják őket.,
más hangokat hallasz a fájdalmas hangomban.
a régi szájak bánata, a régi beadványok vére.
Szeress, szerelmem. Ne hagyj itt. Kövess.
Kövess, szerelmem, ezen a gyötrelem hullámán.
szerelmed tovább festi a szavaimat.
mindent elfoglalsz, mindent elfoglalsz.
végtelen nyakláncot készítek nekik
a fehér kezedhez, sima, mint a szőlő.

a legszomorúbb sorokat írhatom ma este.
írja például: “az éjszaka csillagos,
és a csillagok a távolban kékre reszketnek.”
Az éjszakai szél örvénylik az égen és énekel.,
ma este megírhatom a legszomorúbb sorokat.
szerettem őt, és néha ő is szeretett engem.
az ilyen éjszakákon a karjaimban tartottam.
újra és újra megcsókoltam a végtelen ég alatt.
szeretett engem, és néha én is szerettem őt.
Hogyan ne szerette volna széles, egyenletes szemét.
ma este megírhatom a legszomorúbb sorokat.
azt gondolni,hogy nincs meg. Érezni, hogy elvesztettem őt.
ahhoz, hogy hallja a hatalmas éjszaka, mérhetetlen nélküle.
a vonal a lélekre esik, mint a harmat a fűre.
mit számít, hogy a szerelmem nem tudta megtartani.,
Az éjszaka tele van csillagokkal, ő pedig nincs velem.
Ez minden. A távolban valaki énekel. A távolban.
a lelkem nem elégedett azzal, hogy elvesztette őt.
a látásom úgy keresi őt,mintha közelebb hozná.
A szívem őt keresi, ő pedig nincs velem.
ugyanazon az éjszakán fehéríti ugyanazokat a fákat.
akkor már nem vagyunk azonosak.
már nem szeretem őt, ez igaz, de hogyan szerettem őt.
a hangom a szélre nézett, hogy megérintse a fülét.
valaki más. Valaki másé lesz. Csakúgy, mint korábban
csókjaim. A hangja, az áttetsző teste. A végtelen szemei.,
már nem szeretem őt, igaz, de talán szeretem.
A szerelem olyan rövid, a felejtés pedig olyan hosszú.
mert az ilyen éjszakákon a karjaimban tartottam,
a lelkem nem elégedett azzal,hogy elvesztette.
bár ez az utolsó fájdalom, amitől szenvedek,
és ezek lesznek az utolsó sorok, amiket írok neki.

a fordítóról
Despy Boutris
Despy Boutris munkássága megjelent vagy megjelent az American Poetry Review, American Literary Review, Southern Indiana Review, Copper Nickel, Colorado Review és máshol., A houstoni Egyetemen tanít, a Gulf Coast költészeti szerkesztőjeként dolgozik,és a West Review főszerkesztője.
A szerzőről
Pablo Neruda
1904-ben született Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto néven Pablo Neruda chilei költő, diplomata és politikus volt. Federico García Lorca és Manuel Altolaguirre spanyol író barátja, aki 1935-ben megalapította a Caballo verde para la poesía című irodalmi kritikát Altolaguirre-rel., Egy ideig Burmában, Buenos Airesben és Madridban szolgált konzulként, majd a spanyol polgárháborút követően bekapcsolódott a Kommunista Pártba—egy olyan szövetségbe, amely kilenc évig bujkált, amíg biztonságos volt visszatérni Chilébe. “Népi költőnek” tekintették, mind a személyes, mind a politikai aggodalmakról, amelyekhez az olvasók és a kortársak kapcsolódhatnak. Élete során 1950-ben Nemzetközi Békedíjat, 1953-ban Lenin-békedíjat és Sztálin-békedíjat, 1971-ben irodalmi Nobel-díjat kapott., Széles körben tekintik a 20.század legnagyobb Latin-amerikai költőjének.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Tovább az eszköztárra