« Sana sana, colita de rana. Si no te alivias hoy, te alivias mañana »
traduction: guérir, guérir, petite queue de grenouille. Si vous ne guérissez pas aujourd’hui, vous guérirez demain.
ce dicton a été promulgué dans presque tous les foyers hispanophones, et l’interlocuteur affirme qu’il s’agit d’un aspect essentiel de la croissance et de l’apprentissage de la capacité de son corps et de son esprit., La dernière partie du dicton dit généralement « si no sanas hoy, sanarás mañana », qui est traduit plus directement pour guérir, tandis que le verbe aliviar, tel qu’utilisé dans la version de mon interlocuteur, se traduit plus directement pour soulager. Elle a mentionné que sa version personnelle est celle qu « elle a apprise de sa propre mère bien que l » autre version soit beaucoup plus populaire. Elle a enseigné cette version à ses propres enfants, le disant Quand ils sont venus à elle avec des éraflures et des ecchymoses, cherchant du réconfort au milieu de leurs larmes.
ce dicton est le plus souvent utilisé pour réconforter un enfant malade ou blessé., Sans doute une notion universelle, les enfants ont une quantité immense d’énergie qui nécessite une sorte d’effort. Grâce à cela, de nombreux enfants jouent tout au long de leur jeunesse et, ce faisant, ils sont exposés à une myriade de dangers et de possibilités de se blesser. Par conséquent, ce dicton permet et encourage même l’exploration que les enfants vivent par le jeu, affirmant qu’une blessure par le jeu est une blessure triviale et facile à guérir., Ce dicton illustre également la compassion et les soins que les parents Latinos accordent à leurs enfants, les rassurant que demain promet la guérison et l’opportunité d’une exploration plus approfondie.