Pourquoi si peu D’australiens parlent une langue australienne?

linguistiquement parlant, L’Australie est spéciale. Avec environ 250 langues parlées lors de la première colonisation de l’Australie, L’Australie était l’un des endroits les plus diversifiés du monde sur le plan linguistique.

Mais peu de gens parlent nos langues Autochtones. En 2016, seulement 10% de la population autochtone australienne parlait une langue autochtone à la maison. La plupart des langues autochtones sont maintenant « endormies”, attendant d’être réveillées par les revivalistes linguistiques.,

les langues australiennes n’ont pas simplement disparu; elles ont été activement réduites au silence par les gouvernements, les écoles et les missions.

dans la plupart des missions jusqu’au milieu du 20e siècle, les langues autochtones devaient être remplacées par l’anglais. Le Commonwealth Office of Education a expliqué son intention en 1953:

la Politique d’assimilation exige une lingua franca dès que possible – non seulement pour la communication entre aborigènes et européens, mais entre aborigènes et aborigènes., Cette lingua franca doit être l’anglais… il y a un besoin partout pour une volonté planifiée, vigoureuse et maintenue pour l’anglais. La Substitution d’une nouvelle langue à l’ancienne ne risque pas de perturber la structure sociale traditionnelle du peuple, pas plus que la substitution de la religion chrétienne à leur ancienne religion et à leurs superstitions. En fait, le premier pourrait aider le second processus.,

comme L’a écrit le linguiste Arthur Capell en 1964:

la politique gouvernementale attend avec impatience la perte des langues autochtones afin que les Aborigènes puissent être « assimilés. »

dans le cadre de cette politique, le gouvernement du Commonwealth a interdit les langues autochtones dans les écoles. Il exigeait que les enseignants des écoles de mission indiquent s’ils utilisaient des mots autochtones et pour quelle raison. Les langues autochtones devaient être interdites même dans la Cour de récréation., L’utilisation de dortoirs de mission, séparant les enfants des familles, a aggravé les attaques contre la langue.

Mission school children on Groote Eylandt in the 1960s. Groote Eylandt Linguistics

Cette attaque était en partie basée sur l’idée que les langues autochtones étaient déficientes et altéraient la pensée critique. La linguiste missionnaire Beulah Lowe a été informée dans les années 1950 que les Autochtones n’avaient « pas de langue réelle. »Le linguiste Robert Dixon se souvient qu’on lui avait dit en 1963 que les langues autochtones n’étaient « que quelques grognements et gémissements., »

pas plus tard qu’en 1969, le gouvernement du Commonwealth présumait la nécessité de « travaux correctifs” dans les écoles autochtones en raison des supposées « influences inhibitrices” du « bilinguisme en éducation”.

de nos jours, les éducateurs sont conscients des avantages cognitifs d’être multilingue.

traduire la Bible

les quelques Européens qui ont appris les langues australiennes étaient pour la plupart des missionnaires. Mais leurs approches étaient contradictoires. D’une part, ils ont directement contribué à la perte des langues autochtones en plaçant les enfants dans des dortoirs, des écoles anglophones et en séparant les familles., De l’autre, les missionnaires se sont montrés plus préoccupés par les langues que les autres colonisateurs, en raison de leur volonté de traduire la Bible.

ces efforts pour traduire la Bible ont été lents par rapport à ceux d’outre-mer. La première Bible aborigène a été achevée en 2007 (en Kriol, parlé dans le nord de L’Australie). La Bible maorie était complète en 1868 et en 1946, la Bible était en 30 langues du Pacifique.

Les efforts de traduction ont commencé en 1824 lorsque Lancelot Threlkeld a commencé à apprendre L’Awabakal de la région du Lac Macquarie et, avec son co-traducteur autochtone Biraban, a terminé un Évangile Awabakal., Mais la maladie et la violence ont dévasté la communauté. En 1840, il ne restait plus que 16 personnes à la mission.

d’autres projets de traduction à petite échelle ont suivi. Les missionnaires allemands, peut-être en raison de leur tradition luthérienne de traduction de la Bible ou de leur méconnaissance de l’anglais, ont fait des efforts importants. Teichelmann et Schurmann, par exemple, ont écrit une grammaire de la langue Kaurna de la région D’Adélaïde en 1840.

la missionnaire Judith Stokes et Gula Lalara travaillent sur la langue Anindilyakwa dans les années 1970., Groote Eylandt Linguistics

les linguistes missionnaires dépendaient toujours des co-traducteurs autochtones pour enseigner et traduire leur langue. Carl Strehlow à Hermannsburg a travaillé avec Moses Tjalkabota. Strehlow était l’un des rares à reconnaître son partenaire autochtone; nous ne connaissons pas les noms des autres.

dans de nombreux endroits, les autochtones utilisaient des missionnaires pour faire enregistrer leur langue et leurs connaissances pour les générations futures. Leur prévoyance est récompensée. Maintenant, plus d’un siècle plus tard, leur travail est utilisé dans des projets de renaissance linguistique.,

apprendre l’anglais

pendant ce temps, de nombreux Autochtones ont rapidement appris l’anglais, ce qui leur a permis de défendre leurs intérêts. Ils étaient souvent des linguistes doués. Habituellement déjà multilingue quand les colonisateurs sont venus, ajouter l’anglais était relativement facile.

la dépossession des terres signifiait souvent que des communautés linguistiques autochtones distinctes étaient regroupées, de sorte que les autochtones utilisaient l’anglais, ou un pidgin anglais, comme lingua franca., Certains pensaient qu’il valait mieux garder leur langue secrète des colonisateurs, peut-être pour cacher leur aborigène et la discrimination qui y était associée, peut-être pour maintenir leur autorité sur leurs connaissances culturelles. Ils parlaient donc Anglais.

changer les attitudes

dans les années 1940, L’Australie blanche réalisait que les Aborigènes n’étaient pas voués à l’extinction. Au lieu de cela, ils ont supposé que les cultures et les langues autochtones disparaîtraient une fois les Autochtones assimilés.,

les linguistes et missionnaires aborigènes à Hermannsburg, Ernabella et Milingimbi dans le centre et le nord de L’Australie ont avancé la traduction en Arrente, Pitjantjatjara et Yolngu Matha et utilisé la langue en classe. Pourtant, aussi tard que 1964, Capell a écrit d’enregistrer les langues afin qu’elles « puissent être transmises à des générations qui ne les verront que comme des membres plus sombres d’une culture européenne”. La recherche linguistique était encore considérée comme une question d’archivage des langues sur leurs lits de mort.

les Attitudes ont commencé à changer dans les années 1960., En 1963, les Yolngu ont présenté leur pétition D’écorce au gouvernement du Commonwealth. La pétition a d’abord été écrite en Gupapyngu avec une traduction en anglais. Les langues autochtones ne peuvent plus être considérées comme des « grognements et des gémissements” de peu de valeur culturelle.

en 1973, le gouvernement du Commonwealth a introduit l’enseignement en langue maternelle dans certaines écoles autochtones. Les éducateurs autochtones ont de plus en plus demandé et mis en œuvre une éducation « bidirectionnelle”.

Aujourd’hui, il est possible d’étudier L’éducation aux langues autochtones ou les études Yolngu. Ou vous pourriez apprendre un mot par jour grâce à Word Up de RN., Les communautés sont des langues « éveillées » telles que le Kaurna et L’Awabakal. Mais il y a un long chemin à parcourir. Les communautés qui souhaitent garder une langue forte se heurtent encore à des obstacles de politique, de préjugés, de financement et de ressources.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Aller à la barre d’outils