Maman polonaise dans la Prairie: Grand-mère polonaise: Babcia, Busia, Buzia, Busza, Babusza, Babusia, Babunia, Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo

ceci est la suite d’une série sur les mots polonais.
Aujourd’hui, je veux me concentrer sur le mot pour « grand-mère » dans la langue polonaise. La façon de dire « grand-mère » est « Babcia » (prononcé bahp-CHAH, avec le « a » sonnant comme le « A » dans « père » et le « ci » sonnant comme « CH » DANS « poulet »). C’est ainsi que chaque polonais en Pologne le dit. Chacun d’entre eux.,
cela ne veut pas dire que le mot « Babciu » (prononcé bahp-CHOoh avec le « ci » sonnant comme le « ch » dans « poulet ») est incorrect. C’est simplement une façon attachante de le dire à votre grand-mère, si vous êtes proche d’elle et que vous lui parlez directement. Ceci est similaire à L’utilisation de Dziadziusu discuté dans ce post précédent http://polishmamaontheprairie.blogspot.com/2010/12/polish-grandfather-dziadek-dziadziu.html
En outre, « Babunia » (prononcé bahb-oo-niah avec le son « ni » comme un double « n » en espagnol) est un autre mot compliqué pour grand-mère., « Babunia » n’est utilisé que lorsque l’on parle aux enfants de leur Babcia bien-aimée d’une manière attachante, cependant, ce n’est pas son titre. Le titre de grand-mère est toujours « Babcia », il n’est utilisé que dans une phrase comme »votre babunia vient aujourd’hui pour le dîner ».
« Babcia », en attendant, est toujours utilisé quand on parle d’une grand-mère. Mais à toutes fins utiles, parce que c’est en fait et très subtilement plus compliqué que cela, tout comme les variations acceptables de Dziadek, si vous ne connaissez pas les différentes subtilités entre toutes, vous devriez simplement vous en tenir à « Babcia ».,
donc, encore une fois, nous devons poser la question « Pourquoi toutes les autres versions »? Et, pourquoi dans la langue polonaise, ne sont-ils pas tous corrects? A nous de trouver…
Busia (prononcé « Boo-sha ») est probablement une version raccourcie de Babusia (prononcé bah-BOO-shah avec le « si » étant un son « sh »), qui peut être une variation de Babuska (prononcé bah-BOO-shkah). Babuska est russe pour grand-mère., J « ai en fait entendu beaucoup d » hommes américains s « adressant affectueusement à leurs femmes russes ou polonaises de cette façon et la plupart grincer des dents et les corriger, parce que tout d » abord, ils sont appelés une « grand-mère » et deuxièmement, s  » ils sont polonais, pourquoi voudraient-ils être appelés un mot russe? Je n’ai aucune expérience pour savoir si Busia est accepté dans la langue russe car je ne suis pas russe, mais ce n’est pas un mot polonais.,
Buzia (prononcé booh-zah avec le son « zi » comme dans, Eh bien, je ne peux pas en trouver parce que je ne l’ai jamais remarqué en anglais, mais je suppose que vous pourriez dire comme le son français « j » Dans « juin ») signifie « bouche » ou « visage », comme dans « Dai mi Buzi » (ou Give me Kisses), cette phrase de T-shirt fabuleux toujours vendu dans les festivals polono-Américains avec l’impression kiss dessus.
Busza, je pense est une faute d’orthographe de Busia. Encore une fois, Busia est l’abréviation de Babusia, qui est russe. Babusza, je sais pas. Babu, je sais pas. Bubi, Mamie, Baba, Babci, Buba, Busha, Booboo, encore une fois, je ne sais pas., Certaines d’entre elles sont probablement des prononciations corrompues du juif, du russe, du grec, de l’Ukrainien ou d’autres langues.
Baba (prononcé bah-bah) signifie « vieille dame » mais il n’est pas utilisé, car les vieilles phrases dans lesquelles il est utilisé sont des insultes, que je ne veux pas partager ici. De même avec Baba et Babka, je pense qu’il vaut mieux rester à l’écart, car si vous les utilisez mal, vous êtes très grossier.,
donc, pour résumer:

certaines personnes vont lire ceci et soutiennent catégoriquement que les mots que j’ai énoncés ci-dessus qui étaient la bonne façon de dire « grand-mère » ne sont pas vrais parce que dans leurs familles polono-américaines, ils utilisent les autres mots que j’ai expliqués n’étaient pas la bonne façon. Cependant, il y a une autre leçon d’histoire et de linguistique à ce sujet.
Tout d’abord, j’encourage quiconque à regarder dans un dictionnaire anglais-Polonais pour voir ce qui est écrit dans la section anglaise pour « grand-mère », puis essayez de trouver les autres mots dans la section polonaise.,
Deuxièmement, la Pologne avant la Seconde Guerre mondiale n’était pas complètement polonaise, en fait elle avait une population ethnique diversifiée, avec des Juifs, des Italiens, des Grecs, des Russes, des Allemands, des Ukrainiens, etc. vivant à l’intérieur des frontières du pays. Donc, juste parce qu’un membre de la famille est venu de Pologne, ne signifie pas toujours qu’ils étaient ethniquement polonais. J’encourage tout le monde à se pencher sur leur généalogie familiale, nous avons tous des surprises incroyables à découvrir. Aussi, il fut un temps où certains Allemands, Juifs, Ukrainiens, et les Russes ont été étiquetés comme Polonais quand ils sont venus en Amérique et l’immigrant vient avec cela, pour une raison quelconque.,
troisièmement, en raison des Partitions de l’histoire polonaise, il y a eu pendant environ 200 ans une époque où les Polonais parlaient plus d’une langue, généralement le russe, L’autrichien (allemand autrichien) ou le Prussien (Allemand). Dans certaines régions et certaines périodes pendant cette période, le polonais n’était pas autorisé à être enseigné ou utilisé. Ainsi, certaines familles polonaises qui sont venues en Amérique ont utilisé des mots russes ou allemands pour certaines choses ou certaines personnes.
Quatrièmement, Nous, polonais, avons vécu dans de nombreux endroits en dehors de la Pologne pendant de nombreux siècles, comme toutes les autres nationalités ou groupes ethniques. Les polonais ont vécu en France, en Angleterre, en Allemagne, en Ukraine, etc., et aurait adopté certains mots et d’autres habitudes culturelles de leur pays d’accueil, et par conséquent aurait apporté cela avec eux en venant en Amérique.
vous pourriez également être intéressé par le post suivant, à la fin, je mentionne brièvement les mots « Babcia » et « Busia » et explique pourquoi ils sont tous deux utilisés dans ma famille…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Aller à la barre d’outils