Il est commun pour les locuteurs de l’anglais pour mélanger le portugais et l’espagnol. Bien que les deux langues présentent de nombreuses similitudes, il existe des différences distinctes que vous devez savoir si vous êtes intéressé par l’étude du portugais.,
en fait, il y a même un nom pour parler un mélange des langues pour aider les locuteurs de différents horizons à communiquer (Portuñal ou Portunhol en espagnol et portugais, respectivement). Semblables au” Spanglish », ces dialectes aident à combler le fossé entre les deux langues. Cela signifie que si vous apprenez déjà l’espagnol, vous avez un avantage en ce qui concerne l’apprentissage du portugais.
mais à quel point l’espagnol et le portugais sont-ils similaires, exactement? Vous n’êtes pas hors du crochet si vous parlez espagnol; vous aurez encore besoin de travailler pour apprendre de nouvelles prononciations, orthographes, et le vocabulaire en portugais., Il en va de même si vous êtes un locuteur Portugais essayant d’apprendre l’Espagnol!
pour vous aider à démarrer, nos amis de LiveLingua ont rédigé un article présentant quelques éléments clés à retenir. L’extrait suivant aidera à faire la lumière sur les différences entre le portugais et l’Espagnol.
Quelle est la similitude entre le portugais et l’Espagnol?
1. Différence entre hasta et hacia. En portugais, il n’y a pas de préposition hacia. Il y a la préposition até, mais nous devons très bien expliquer la différence pour que les élèves puissent apprendre à l’utiliser correctement., En bref, hacia indique la direction dans laquelle nous nous déplaçons et hasta le point où nous sommes arrivés.
2. La préposition « a” après de nombreux verbes. L’exemple le plus courant (en espagnol) est « ir a”. je suppose qu’il doit être bizarre pour certains locuteurs natifs Portugais d’utiliser une expression même trouvée en portugais en ajoutant un « a” au milieu. Regardons cette phrase: Vou sair agora (Portugais), Voy a salir ahora (Espagnol)
3. La position des pronoms. La règle est très simple: en espagnol, lorsque le temps est soit gérondif, soit infinitif, le pronom se confond à la fin du verbe., Sinon, lorsque le verbe est conjugué, le pronom est placé avant le verbe et non joint. Exemple: dormirse, bañarse; se durmió, te bañaste, etc.
4. Faux amis ou mots très similaires. Chaque langue doit faire face à ce problème. Nous ne l’apprenons que lorsque nous rencontrons ces mots. Il y a un mot drôle qui doit être clarifié: almóndiga. C’est un mot d’argot espagnol qui signifie « Boulette de viande”, mais en portugais se prononce albóndiga. En portugais, un vagabundo est une personne qui mène une mauvaise vie, alors qu’en espagnol, c’est quelqu’un qui vit dans la rue (morador de la rua en portugais).,
5. Muy ou mucho? En portugais, c’est facile: muito est le seul mot par rapport à ces deux-là. Muy est utilisé avant les adverbes et les adjectifs, tandis que mucho est placé avant un nom ou après un verbe. Lorsque nous voulons faire une comparaison, nous avons toujours utiliser mucho. Exemple: Es mucho (pas de muy!!!) mejor que tú.
L’article énumère cinq autres différences entre le portugais et l’Espagnol-continuez à le lire ici!
que votre objectif soit d’apprendre l’espagnol ou le portugais, travailler avec un instructeur privé est le meilleur moyen de maximiser vos compétences., Contrairement aux livres ou aux vidéos, un tuteur peut vous donner des commentaires personnalisés et des conseils uniques qui vous aideront à atteindre votre plein potentiel. La bonne nouvelle est qu’avec les cours en ligne, vous n’avez pas besoin d’être en Amérique du Sud pour trouver un excellent professeur d’espagnol ou de portugais.
comme pour l’apprentissage de toute matière, la cohérence est essentielle lorsqu’il s’agit d’apprendre l’une ou l’autre de ces langues. La connexion avec un locuteur natif via votre micro et votre webcam est un excellent moyen de pratiquer en déplacement ou dans le confort de votre maison. La flexibilité de leçons en ligne en fait un favori pour les enfants et les adultes.,
maintenant que vous savez à quel point l’espagnol et le portugais sont similaires, pourquoi ne pas essayer d’apprendre les deux? Si vous êtes déjà hispanophone, quelques leçons de portugais peuvent vous apprendre ce que vous devez savoir pour visiter Rio de Janeiro. Le temps investi dans l’étude de l’une ou l’autre de ces langues n’est jamais perdu, et vous serez sûr de vous faire de nouveaux amis tout au long du voyage vers la maîtrise.
Vous cherchez d’autres conseils pour commencer? Gardez les conseils suivants à l’esprit:
- déterminez votre style d’apprentissage et vos objectifs. Au lieu de sauter aveuglément dans l’apprentissage, avoir un plan en place., Êtes-vous apprendre tout en s’amusant? Voulez-vous être à l’aise? Comment apprenez-vous le mieux? Connaître les réponses à ces questions vous aidera à rester sur la bonne voie. Voici quelques questions pour commencer.
- Trouver un partenaire de conversation. La partie la plus importante de l’apprentissage d’une nouvelle langue est de comprendre le contexte et d’avoir de vraies conversations avec les autres, et la pratique rend parfait! Au lieu de simplement mémoriser des mots de vocabulaire, faites l’effort de parler et d’écouter. Bien sûr, votre tuteur peut également servir de Partenaire de conversation!
- Travail avec un tuteur., Prendre des leçons 1 contre 1 avec un tuteur de langue est un excellent moyen d’obtenir la pratique de la conversation. TakeLessons propose des tuteurs portugais et des tuteurs espagnols pour vous aider à vous améliorer.
- Planifier une visite. Une fois que vous avez les bases vers le bas, vous êtes prêt à frapper le sol en cours d’exécution! Visiter une région hispanophone ou lusophone vous aidera à développer le vocabulaire et les phrases du « monde réel” dont vous avez besoin pour naviguer dans de nouvelles destinations. C’est là que vous pouvez mettre tout votre travail à profit!